In this STEM-powered picture book, gravity becomes a very personal subject for a girl as she stumbles and tumbles through a long day.When Leda wakes up by falling out of bed, she knows that gravity must be in a very bad mood.Sure enough, she struggles with stumbles and bumbles at home, on the bus, in the classroom, at recess and lunch… A lesson on gravity illuminates what’s going on. And after a visit to a science center, Leda and gravity are both feeling better. Just in time for her to tumble-- happily!--into bed.With a very funny text from award-winner Wendelin Van Draanen and bright, bouncy illustrations from Cornelia Lia, Gravity is Bringing Me Down makes it hilariously clear how this science concept impacts kids' lives every day.
A short novella based on the beloved characters from the graphic novel Heartstopper and Alice Oseman's debut novel Solitaire, which was praised as 'The Catcher in the Rye for the digital age' by The Times. The festive season isn't always happy for Tori Spring and her brother Charlie. And this year's going to be harder than most.I used to think that difficult was better than boring, but I know better now... I'm not going to think about the past few months, about Charlie and me, and all of the sad. I'm going to block it all out Just for today."Happy Christmas, " I say.
本書特色★日本詩人多喜百合子首本中譯詩集。★本詩集譯者亦是著名詩人李魁賢,獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。序前言/多喜百合子 2021年初,很高興接到台灣著名詩人李魁賢博士電子郵件:「I got an idea to translate one volume of your poems into Mandarin this year and to publish it in Taiwan thereafter. I don't know whether you are interesting this idea or not. If it is affirmative, please give me a word file including your poems to be translated. It had better in English and Japanese bilingual.」 早在2013年,我有10首詩,包括描寫福島事故的詩作,就被李魁賢博士翻譯成華語,收入《世界女詩人選集》(秀威2013),其中一首〈假使〉還發表在台灣大報《自由時報》上。從2011年3月11日發生福島事故起兩年間,當事國日本在政府主導下,試圖把災害損失看得微乎其微,反而在台灣有20萬人舉行反核示威遊行。 另外在2015年,詩〈福島的希望〉(福島核電廠災變第4年)也被譯成中文,刊載於台南福爾摩莎國際詩歌節大會詩選集《鳳凰花開時》。 此次,除上述11首詩外,另傳送16首詩和3篇短論給他。 台灣是世界模範國家,在武漢肺炎全世界擴大傳染的苦難中,政府正確又科學的初期對策奏效,全民過著正常生活。即使有關核電,也已經從日本事故中學到經驗,掌握正確方向。 拙詩蒙代表台灣的詩人李魁賢博士,親手翻譯成台灣使用語言,有幸能獲得理智的台灣方家閱讀,喜悅莫此為甚。 謹向李魁賢博士致上衷心謝忱。書籍簡介「然而所有陣亡者及其遺族不是報復但願人間不再發生這種慘事。」 ──〈不是報復〉(報復ではなく)311地震福島核電外洩、廣島及長崎原爆、911恐怖攻擊、日本慰安婦議題――多喜百合子在《世紀悲歌》中表達了對世界上種種悲劇的憤怒與憂慮,透過文字,作者向世界大聲疾呼。質樸的句子,蘊含的情感是如此沉重,讀起來令
They may not have enough evidence to convict him, but they have enough to ruin his life.Dr. Matt Newman thought he was leaving his life as a surgeon in private practice for a better one in academic me
閒聊有梗,商談有物!無論 on & off、正式or非正式,透過多樣化的動筆練習和大量聆聽,學習適時適地的社交英文,活絡話題,拓展人脈!【本書特色】有人說,在高爾夫球場上敲定的生意比在會議室裡還多。的確,雖然想法或提案是在會議室裡討論與評估,但做成決定的場合往往是後來的酒吧或餐廳,因為生意和人有關,也和信任與交情有關。本書彙整了滿滿的英語洽談技巧,並提供一些適用於各個社交場合的實用詞語,協助各位不再畏懼以英語和外國人開拓/維繫關係。◎ 愈忙愈要學,愈學愈敢開口!!獻給在英語職場工作的你,於公於私你都需要加強社交英文!海外出差、接待國外客戶、與老外同事相處……上下班談論的不僅僅只有公事,三兩句講完要事之後就只好冷場?本書作者為在台灣教書近 30 年的英國人,擁有豐富的教學經驗,從西方人習慣的談話模式分析並設計出利於溝通的 tips 和學習方式,化解文化差異、突破心防,電影、文化、音樂、運動、時事皆可聊!◎ 豐富語庫,舉一反三,各種話題聊起來!!針對不同情境、談話目的;開啟話題、延續/中斷話題或回應,本書彙整了一系列「語庫」,例如:▲用來鼓勵某人多說一點的問題Why is that?Why do you say that?What makes you say that?What do you mean by that?▲用來表示同意Indeed! / Definitely! / Absolutely!Well, that’s exactly what I always say.▲用來婉拒邀約Could we do it another time?Another time perhaps? I’ve got to dash.▲希望對方保密I don’t want this to get out.You didn’t hear this from me.This is not to go outside the room.This is not to go any further of course.This is just between you and me of course.▲示意離開I’d better be off.It’s high time I left.I really must be going.I’d best be on my way.Gos
The SHED Method is a practical guide to finding healthy success from one of the UK's top performance coaches. Wishing to be better at something lies at the heart of modern life: a bad week to a better