TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
中國現代語法(上下冊)
滿額折

中國現代語法(上下冊)

商品資訊

定價
:NT$ 550 元
優惠價
90495
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書由師承梁啟超、王國維、趙元任等國學大師,歷任清華、北大教授的著名語言學家王力所著,是學習中國現代語法的經典之選。

作者簡介

王力(1900-1986)中國語言學家。字了一,廣西博白人。曾就讀於清華大學國學研究院,師事梁啓超、王國維、趙元任。後留學法國,獲巴黎大學博士學位。歷任清華大學、北京大學等校教授,中國文字改革委員會副主任,全國政協第四、五屈委員和第五屆常委。一生從事漢語教學與研究工作,致力於繼承中國古代語言學的優良傳統,吸收國外語言學的優秀成果,對漢語語音、語法、詞匯的歷史和現狀,進行了精深的研究。著有《中國現代語法》、《漢語詩律學》、《漢語史稿》、《古代漢語》等,重要論著编入《王力文集》。

我研究中國語法,已經二十一年了。就研究的歷程而論,大約可分為四個時期。

第一個時期是妄的時期。我二十歲做高等小學的國文教員。地處偏僻,風氣未開,有些學生的年紀比我大,然而他們的國文(文言文)還沒有達到通順的程度。當時我在父親的書架上看見了周善培的《虛字使用法》,覺得很有趣,就拿來稍為改編,參加一些自己的意見,教給學生,我滿以為只要他們對於“虛字”會用了,國文也就可望通順,以至於雅馴了。誰知結果是大失所望。不用心的學生不必說,其中有一兩個學生絕對信仰我的教法,結果是他們的虛字用得無可指摘,然而文章變得生澀硬湊,倒反不如其他學生來得自然。由現在看來,當時我是誤解了語法的功用,以為它可以令人文章好。

第二個時期是蔽的時期。我因家貧失學十年,沒有唸中學,直到二十三歲,纔到上海入某私立大學,我的英語也是從那時候纔學的。我對於英語的語法特別感覺興趣,喜歡拿《馬氏文通》比著讀。二十五歲入清華國學研究院,我的論文題目就是《中國古文法》。這論文雖曾博得先師梁任公先生的好評(‘卓越千古,推倒一時’),然而由現在看來,除了死文法和活文法的分別,及詞有本性準性變性的說法頗有可取之外,其餘也就殊無足觀。當時的毛病是只知有詞不知有句;只知斤斤於詞類的區分,不知中國語法真正特徵之所在;只知從英語法裏頭找中國語法的根據,不知從世界各族語裏頭找語法的真詮。當時我儘管批判別人‘削足適屨’, ‘以英文法為楦’,其實我自己也只是‘五十步笑一百步’而已。

第三個時期是疑的時期。二十六歲入巴黎大學,論文題目仍想要做中國語法。中國學院院長格拉奈先生(Granet)勸我不要做,因為這不是三五年做得出來的,而且不能像《馬氏文通》那樣做。於是我改學實驗語音學了。回國後,在清華教的是語言學,語音學和中國音韻學,也沒有功夫研究中國語法。這樣,我對於中國語法的研究乎是停止了八九年,其實我因語言學裏有語法部分的緣故,腦子裏仍舊常常考慮到中國語法上的問題。一九三六年間,我在《清華學報》上發表了一篇〈中國文法學初探〉,纔算正式回到中國語法的園地。在這一篇文章裏,我對於以前的中國語法學(連我自己在內的),表示很大的懷疑。然而當時我的破壞力雖大,建設力卻不足;批評人家的地方雖然大致不錯,而自己創立的理論卻往往陷於觀察不確。

第四個時期是悟的時期。這時期可說是從一九三七年我在《清華學報》上發表〈中國文法中的繫詞〉的時候起。我開始覺悟到空談無補於實際,語法的規律必須從客觀的語言歸納出來的,而且隨時隨地觀察還不夠,必須以一定範圍的資料為分析的根據,再隨時隨地加以補充,然後能觀其全。迄是年夏天,中日戰事起,輕裝南下,幾於無書可讀。在長沙買得《紅樓夢》一部,寢饋其中,纔看見了許多從未看見的語法事實。於是開始寫一部《中國現代語法》,凡三易稿。一九三八年秋,我在西南聯合大學擔任‘中國文法研究’,始將此稿印為講義。後來覺得仍未滿意,所以另行排比,重加修改。又相信聞一多先生的話,把它分為兩部書,一部專講規律,一部專談理論,相輔而行。至一九三九年冬,纔各完成上冊,又一九四二年夏,纔各完成下冊。現在先將專講規律的一部《中國現代語法》付印;至於專談理論的一部《中國語法理論》,希望也跟著出版。

這樣說來,我對於中國語法,是由妄而蔽,由蔽而疑,由疑而悟的。悟了,夠不夠呢?自然是不夠的。悟了,是脫離了迷津,是走上了正當的途徑,卻不是已經達到了完善的境界。中國語法學者須有兩種修養,第一是中國語史學(Chinese Philology);第二是普通語言學(general linguistics)。缺一不可。若只精於中國語史學(如所謂‘小學’),而不精於普通語言學,就只知道從古書中大事搜羅,把若干單詞按照英語的詞類區分,成為一部‘新經傳釋詞’。若只精於普通語言學,而不精於中國語史學,就只知道運用若干術語,把中國的語事實硬湊上去,成為別開生面的‘削足適屨’。即以現代語法而論,若沒有歷史的根據,也難免於穿鑿附會,所以葉斯泊生《現代漢語法》的全題是《以歷史為根據的現代英語法》(A Modern English Grammar on Historical Principles)。我對於中國語史學和普通語言學都不能精,自然不敢相信我的研究是完善的。不過,十餘年研究的結果,總該讓它有一個‘問世’的機會;在識者的品評之下,試看我所謂悟者是否真悟。

在這裏,我應該首先感謝吾師趙元任先生,當年他對於我的《中國古文法》本曾給予一句褒語,這是消極地不獎勵我走上‘蔽’的道路。他在那篇論文上所批的‘說有易,說無難’六個字,至今成為我的座右銘。前年我在西南聯大所編的講義上冊,又承他他給予很多的指正;在本書裏,他所指正的地方大致都改了。

我又應該感謝李方桂、馮芝生(友蘭)、朱佩弦(自清)三位先生。李先生替我看了本書導言至第三章第十八節,馮先生看了第一章,朱先生看了全書,都能不吝指教。

此外,舊同學張清常張琨兩先生替我校閱原稿,清華大學中國文學系研究助理何善周先生替我謄正,也都是值得道謝的。

一九四三年一月二十六日,博白王力序於昆明。

目次

上冊
例言
朱序
自序
導言
第一章 造句法(上)
第二章 造句法(下)
第三章 語法成分

下冊
第四章 替代法和稱數法
第五章 特殊形式
第六章 歐化的語法
附錄
附錄一 語音
附錄二 文字
附錄三 標點和格式

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 495
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區