TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
如夢記(簡體書)
滿額折

如夢記(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:32 元
定價
:NT$ 192 元
優惠價
87167
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現代日本小說集》、《兩條血痕》、《如夢記》和《石川啄木詩歌集》。諸書體裁不一,《如夢記》是“寫生文”;《兩條血痕》是短篇小說、劇本合集;《現代日本小說集》和《石川啄木詩歌集》則如書名所示,分別是短篇小說集和詩歌集,而“詩”與“歌”又實為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現代日本小說集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學活動;翻譯《如夢記》則更多出于個人愛好,即如其所說,“我們在明治時代留學日本的人,對于那時自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童時代與明治風俗,至為可喜,又與我有不少情分”(《〈如夢記〉第一章附記》)。至于《石川啄木詩歌集》,則系晚年應出版社之約譯出,雖然周氏明言“他的詩歌是我頂喜歡的”(《知堂回想錄·我的工作五》)。上述作品除個別篇目外,均屬于日本文學史上同一時期———按照吉田精一《現代日本文學史》的分期方法,是為日本近現代文學的“第三期”,即“從明治三十九年自然主義文學運動以后至大正十三、四年無產階級文學和新感覺派興起時期止(1906———1925)”。譯者對于近現代日本文學顯然有自己特殊的興趣點和關注點。

周作人到日本留學,恰恰是在這一時期開始的1906年,當時夏目漱石與森鷗外正處在創作高潮。五年后回國,唯美派、白樺派和新思潮派作家均已登場,曾經甚囂塵上的自然主義文學,就在此時開始走下坡路。這些都給周氏留下深刻印象。“五四”之后,周作人和魯迅著手譯介日本現代文學,上面提到的幾派作家,均處在創作的巔峰狀態。《現代日本小說集》以“介紹現代日本的小說”為目的,理所當然要把他們的作品囊括在內。至于自然主義文學之未予收錄,則因為譯者眼見得它們“已經是文藝史上的陳跡了”。結合吉田精一前述分期方法,可以說《現代日本小說集》是企圖全面介紹“第三期”日本近現代小說———自然主義文學除外———的一本集子。假如加上“序文中說及原來擬定而未及翻譯的幾家”,這一意向就更其明顯。周作人所譯《兩條血痕》一書和收入《陀螺》的《雜譯日本詩三十首》、《啄木的短歌》,以及魯迅所譯武者小路實篤的劇本《一個青年的夢》,其實也是對《現代日本小說集》的補充,而且把范圍擴大到整個“文學”了。以后周作人譯《如夢記》和《石川啄木詩歌集》,仍然與其一己經驗密切相關。

此前日本近現代文學之“第一期”(1868———1886)和“第二期”(1887———1905)的作品,周作人雖然曾在《日本近三十年小說之發達》一文中有所介紹,卻很少動手移譯。“第三期”終止于大正末年,嗣后周氏并未“與時俱進”。正如其所說:“我對于明治時代文學者佩服夏目漱石與森鷗外,大正以下則有谷崎君與永井荷風,今已全變為古人了,至于現代文學因為看不到,所以不知道,其實恐怕看了也不懂得也。”(1965年8月7日致鮑耀明)所謂“現代文學”,也許包括整個昭和文學,即吉田精一所說“第四期”(1926———1945)和“第五期”(1946年以后)在內。

前引周氏對于夏目漱石與森鷗外的推崇,正與魯迅完全一致。后者在《南腔北調集·我怎麼做起小說來》中說:“記得當時最愛看的作者……日本的,是夏目漱石和森鷗外。”周作人自己并未翻譯過夏目漱石的作品,森鷗外的也只將《VitaSexualis》譯了一小部分,但《現代日本小說集》中有魯迅所譯夏目的《掛幅》、《克萊喀先生》和森的《遊戲》、《沉默之塔》———該書系周氏兄弟合譯,反映了他們共同的文學理念。

20年代后期,周作人宣布“文學小店關門”,翻譯現代日本文學作品的工作,也就告一段落。他對繼乎夏目漱石和森鷗外之后的永井荷風和谷崎潤一郎,態度就不太一樣。曾說:“這兩個人都是小說家,但是我所最喜歡的還是他們的隨筆。”(《苦竹雜記·冬天的蠅》)《日本管窺之三》一文以谷崎的小說《武州公秘話》所寫內容為例,卻不是當小說來看的。就像此前寫文章談及菊池寬的小說《蘭學事始》,也只是取其材料而已。這與關注點集中于明治、大正兩朝文學,無疑都是個人口味使然。周氏后來精心移譯文泉子的《如夢記》,且以“假如我在文學上有野心的話,這就是其一”自許,更是這方面的顯明例子。

周作人在《苦口甘口·怠工之辨》中說:“有同鄉友人從東京來信,說往訪長谷川如是閑氏,他曾云,要了解日本,不能只譯文學,要譯也須譯明治作家之作,因他們所表現的還有日本精神,近人之作則只是個人趣味而已。我很喜歡在日本老輩中還有我們這一路的意見……”這啟發我們,他對于日本近現代文學的上述“偏嗜”,或許還有超越于一己喜好的更深一層的原因。周氏之看重“第三期”文學,尤其是明治后期文學,大概與吉田精一所說有不謀而合之處:此乃日本近現代文學史上“最充實,最多彩,產生了許多名作家、名詩人,因而使人有日本之花盛開之感的時期”。《苦雨齋譯叢》所收四部作品,多少反映了這一面貌。(止庵)

目次

譯本序
第一章
附記
第二章
附記
第三章
附記
第四章
附記
第五章
附記
第六章
附記
第七章
附記
第八章
附記
第九章
附記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 167
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區