TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
提醒您!您有折價券未完成領取,請盡速登入以保存至您的帳號。
科學翻譯學(簡體書)
滿額折

科學翻譯學(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:40 元
定價
:NT$ 240 元
優惠價
87209
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《科學翻譯學》通過共性研究揭示了翻譯的共性,在此基礎上,構建了科學翻譯的理論與實踐研究體系——基本策略(翻譯策略、全譯策略、變譯策略和術語翻譯)、基本理論(科學翻譯的本質、分類、內在規律、原則、標準體系、過程機制及中樞單位)和應用理論(科學翻譯藝術與教學、機器翻譯研究、科學翻譯批評、科學詞典編譯及漢譯術語規范等)。《科學翻譯學》版本采用中國對外翻譯出版公司2004年版。

作者簡介

黃忠廉(1965-),黑龍江大學教授。

名人/編輯推薦

科學翻譯,概略地說,是以傳達科學信息為主的翻譯活動。科學翻譯,具體地說,是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。《科學翻譯學》通過共性研究揭示了翻譯的共性,倡導“理論與實務相結合”的原則,按照求嚴求新的寫作標準,不堆砌玄妙詞語,即使有新觀念新概念,也力求界定清楚,表述上深入淺出,旨在普及與提高。

目次

序章 一、科學翻譯(一)以傳達科學信息為主(二)翻譯活動二、科學翻譯學(一)科學翻譯基本策略(二)科學翻譯史簡述(三)科學翻譯學基本理論(四)科學翻譯學應用理論研究三、科學翻譯學系統的建構第一章 基本策略第一節 翻譯策略第二節 全譯策略一、全譯策略:直譯+意譯二、增減策略三、轉換策略四、分合策略第三節 變譯策略一、變譯策略:變通+(全譯)二、增的策略三、減的策略四、編的策略五、述的策略六、縮的策略七、并的策略八、改的策略九、仿的策略第四節 術語翻譯一、術語的特點二、術語翻譯方法第二章 歷史研究第一節 國內科學翻譯簡史一、人工翻譯二、機譯研究第二節 國外科學翻譯簡史一、人工翻譯二、機譯研究第三章 基本理論第一節 科學翻譯的本質一、科學語言與日常語言二、科學語言與文學語言三、科學翻譯的特征四、科學翻譯的本質屬性五、科學翻譯的定義第二節 科學翻譯的分類一、分類原則二、一級分類:二分與多分三、多級分類:細分與跨類四、分類的作用第三節 科學翻譯內在規律一、翻譯相似律二、相似的原因三、相似的類型四、相似律結構第四節 科學翻譯三大原則一、語用價值第一原則二、語里意義第二原則三、語表形式第三原則第五節 科學翻譯標準體系一、“等X”翻譯標準觀的動搖二、一元標準三、兩個層面四、三維測度五、標準體系第六節 科學翻譯過程機制一、微觀過程機制二、宏觀過程機制第七節 科學翻譯中樞單位一、翻譯單位二、全譯:以小句為中樞單位三、變譯:以句群為中樞單位第四章 應用理論第一節 科學翻譯藝術第二節 科學翻譯教學一、科學翻譯人才需要培養二、科學翻譯教學的類型三、科學翻譯課程的設置四、教材編寫五、師資培養六、科學翻譯教學原則七、科學翻譯教學方法第三節 機器翻譯研究一、機譯系統的組成與流程二、三種機譯方法三、口語機譯四、機器輔助翻譯系統五、翻譯工作站六、機譯的用途與未來第四節 科學翻譯評論一、科學翻譯需要評論二、科學翻譯評論的類型三、科學翻譯多角評論方法第五節 科學詞典譯編一、雙語專科詞典及其分類二、科學詞典譯編的原則三、科學詞典的譯編方法第六節 漢譯術語規范一、漢譯術語規范二、術語翻譯的現狀三、術語規范的原則四、術語規范的方法結論參考文獻附錄一 科學翻譯學關鍵詞索引附錄二 國內外科學翻譯大事記附錄三 科學翻譯研究要目索引

書摘/試閱

第一章 基本策略 第二節 全譯策略 一、全譯策略:宜譯+意譯 (一)全譯策略 全譯是譯者將原語文化信息轉換成譯語文化信息以求得風格極似的思維活動和語際活動。全譯力求完整地傳達原作的內容,兼顧原作的形式,求得風格的極似。 (二)全譯的一對范疇:直譯與意譯 全譯策略包括直譯策略與意譯策略。直譯與意譯是入典的術語,請看《現代漢語詞典》(修訂本,1996)的界定: 直譯:指偏重于照顧原文字句的翻譯。 意譯:根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。 這是一般性解釋,是大眾闡釋,不是行內通解,正如“鹽”是“氯化鈉”的俗稱一樣。直譯與意譯使用面很廣,已為人們所接受,即使專家與大眾理解的內涵有些差別,也不妨礙其約定俗成,生活中很多概念理解有別,但其基本要素是相同的。 直譯與意譯都是藝術,無高下之分,孰優孰劣不是絕對的。關于直譯,有人認為文學翻譯才是翻譯藝術的殿堂,科學偏重直譯,文學偏重意譯,其實不然,除非有量化的統計結果可以證明。朱文振(1987:15)說得好:“極簡單的文字,本來并不是‘容易’的文字,是有異于粗淺的文字的;在創作——對翻譯而言——上,‘深入淺出’必須經過‘深入深出’乃可做到,并不就是‘淺’入淺出;翻譯雖無直接的‘入’,卻也間接的‘入’,而間接的‘人’更不容易‘出’得好,這是有經驗的人所能體會而公認的,而科學書籍決不是‘淺入淺出’的著作。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 209
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區