TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
傲慢與偏見(簡體書)
滿額折

傲慢與偏見(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:26.8 元
定價
:NT$ 161 元
優惠價
87140
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

簡·奧斯丁編著的《傲慢與偏見》主要著墨于伊麗莎白和達西。這兩人性格大不相同,伊麗莎白外向,活潑可愛,達西內向,給人的感覺是非常傲慢。第一次相逢在舞會,達西得罪了伊麗莎白。後來伊麗莎白又聽信了別人對達西的中傷,覺得達西可惡極了。同時,兩人的門第與財產有別,達西大富大貴,伊麗莎白家只算中產階級,由于父母膝下無兒,財產還得由一個遠親繼承。最糟的是,伊麗莎白的母親腦子笨,常出洋相,妹妹行為不檢,都被達西瞧不起。然而達西喜歡伊麗莎白的聰明,無形中墜入愛河,把門第之差拋到了一旁。伊麗莎白了解到事實真相後,不但消除了誤會,發現達西原來心地善良,品德高貴,而且覺得不同性格正好互補。這兩人的婚姻既有愛情又有財產作基礎,是美滿的婚姻。一起來翻閱《傲慢與偏見》吧!

作者簡介

作者:(英)簡·奧斯丁 譯者:張經浩

名人/編輯推薦

奧斯丁的父親是位牧師,且父女間感情篤厚,但在作家的這兩部主要作品中出現的兩位牧師都不是什么正面人物,特別是簡·奧斯丁編著的《傲慢與偏見》中的那位柯林斯先生,又愚蠢,又虛偽,又心地狹窄,還是個對有錢有勢的人一味阿諛奉承、令人惡心的馬屁精。奧斯丁的父親對此看來并不介意,因為這部小說開始時還是她父親拿去找出版商的。作家的妙筆為什么會勾畫出這樣一位牧師來後人就不得而知了。

簡·奧斯丁(Jane Alisten,1775—1817)的名字對我國的外國文學愛好者來說并不陌生,她的《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)更為許多人熟知。
這部小說的主題是愛情與婚姻,全書或詳或略涉及了五門婚事。
作者主要著墨于伊麗莎白和達西。這兩人性格大不相同,伊麗莎白外向,活潑可愛,達西內向,給人的感覺是非常傲慢。第一次相逢在舞會,達西得罪了伊麗莎白。後來伊麗莎白又聽信了別人對達西的中傷,覺得達西可惡極了。同時,兩人的門第與財產有別,達西大富大貴,伊麗莎白家只算中產階級,由于父母膝下無兒,財產還得由一個遠親繼承。最糟的是,伊麗莎白的母親腦子笨,常出洋相,妹妹行為不檢,都被達西瞧不起。然而達西喜歡伊麗莎白的聰明,無形中墜入愛河,把門第之差拋到了一旁。伊麗莎白了解到事實真相後,不但消除了誤會,發現達西原來心地善良,品德高貴,而且覺得不同性格正好互補。這兩人的婚姻既有愛情又有財產作基礎,是美滿的婚姻。
伊麗莎白的姐姐簡與賓利的婚姻同伊麗莎白的有相同之處,就是既有感情又有財產作基礎。
伊麗莎白的妹妹莉迪亞真心喜愛威克姆,最後與威克姆結了婚,卻無幸福可言。她單純追求外表美,不問其他,盡管如愿以償得到了一個美男子,卻與幸福絕緣。威克姆金玉其外,敗絮其中,開始時迷惑了包括伊麗莎白在內的幾乎所有姑娘,但最終上當的是莉迪亞。究其原因,是莉迪亞虛榮心太重。
伊麗莎白的好友夏洛特與牧師柯林斯的結合另屬一種情況。夏洛特其貌不揚,又無財產,難以出嫁,所求不在愛情,只在生活的依靠,而柯林斯只要娶到個女人就行,所以兩人一拍即合。他們的婚姻當然遠遠比不上伊麗莎白與達西、簡與賓利,卻勝過莉迪亞與威克姆,雖談不上愛情、幸福,卻有滿足、太平。
伊麗莎白父母的婚姻又有其特殊性。他們有一定財產,但沒有愛情。伊麗莎白的父親年輕時以為美貌女子能給他帶來幸福,也如愿以償,娶到位漂亮姑娘,婚後卻發現與貌美而不聰明的女人共度人生索然無味。他的生活寬裕,卻感情空虛。
這五門親事作者沒有各表一端,而是通過主人公伊麗莎白很自然地聯系在一起。看來,奧斯丁認為愛情與財產是構成婚姻幸福的兩要素,缺一不可。
奧斯丁善于刻畫她那個時代中產階級婦女的形象,善于描寫愛情和婚姻,同時她還算得上個美人兒,然而,她終身未婚。她曾接受過一位愛慕她的人的求婚,但苦想一夜後反悔了,第二天連忙改口,拒絕了那人。
簡·奧斯丁的父母有子女八個,可謂高產,這位女作家是第七個孩子。她的一生主要是在名不見經傳的斯蒂文頓(Steventon)與喬頓(Chawton)兩個小鎮度過的,其作品描寫的也只是一個小小的天地。
這位英國18—19世紀杰出的現實主義女作家受的學校教育很少,只得益于父兄的指導和所看的大量小說。其實,她一家人都是小說迷,不但看18世紀的名著,而且看恐怖小說、傷感小說。她常在自己家客廳的一張小桌上進行寫作,來了客人,便用一張紙或針線盒將書稿遮蓋起來,也不承認出版過小說。作家這樣做是社會情勢所迫,當時的人對女人寫小說抱有偏見。
奧斯丁于2l歲(即1796年)開始寫小說,名為《開初的印象》(First lmpressions),于次年完成,由父親交給一出版商,被擋駕。作者并不氣餒,將作品作了精心修改,書稿更名為《傲慢與偏見》,于1813年才問世,前後歷時17載。奧斯丁寫作的第二部小說是《理智與情感》(Sense and Sensibility),開始于1797年,發表于1811年,雖也經過了14年的漫長時間,卻成為奧斯丁首先推出的作品。
《理智與情感》出版後,奧斯丁才遇上順風,不但于1813年發表了《傲慢與偏見》,而且于1814年發表《曼斯菲爾德園》(Mansfield Park),1816年發表《愛瑪》(EMMA),1818年發表《好事多磨》(fJersuasion)與《諾桑覺寺》(Northanger Abbey)。
然而,也就是在奧斯丁的作品接連出臺時,死神悄悄走近了她。她患上了一種叫阿迪生病(Addison’s disease)?的腎上腺疾病。奧斯丁離開喬頓去溫切斯特(Winchester)求醫,醫生回天無術,這位女作家于1817年病故,年方42歲。實際上,她的6部長篇作品在生前僅發表了4部。評論界承認她為名作家更晚在20世紀。
在6部長篇作品中,《傲慢與偏見》與《愛瑪》是兩部名作。讀者與評論界對這兩部作品的喜好似乎不完全一致。《傲慢與偏見》出版後馬上受到讀者好評,後來一直是奧斯丁流傳最廣的作品。在我國,讀者對《傲慢與偏見》也比對《愛瑪》熟悉。但是,評論界開始賞識奧斯丁卻是在《愛瑪》問世後。而且,國外當代大多數評論家也認為,在她的6部小說中,最優秀、最能代表她的風格的也是《愛瑪》。 奧斯丁的父親是位牧師,且父女間感情篤厚,但在作家的這兩部主要作品中出現的兩位牧師都不是什么正面人物,特別是《傲慢與偏見》中的那位柯林斯先生,又愚蠢,又虛偽,又心地狹窄,還是個對有錢有勢的人一味阿諛奉承、令人惡心的馬屁精。奧斯丁的父親對此看來并不介意,因為這部小說開始時還是她父親拿去找出版商的。作家的妙筆為什么會勾畫出這樣一位牧師來後人就不得而知了。
簡·奧斯丁的小說都以她那個時代平凡瑣碎的事為題材,卻經久不衰。她去世後的19世紀與20世紀是人類歷史上大動蕩、大變化的兩個世紀,社會制度的更替,科學技術的進步,商品經濟的發展,不僅帶來滄海桑田的大變遷,而且帶來人們思想觀念的大變化,然而,今天處在完全不同時代、國情、環境的我國讀者依然喜愛她的作品,這就太不容易了。其中原因,恐怕主要在于作家的高超藝術。
奧斯丁筆下的小說故事情節和場面都經過仔細推敲。她用細密的文筆把事件和人物刻畫得惟妙惟肖,玲瓏剔透。略帶尖刻的評論和巧妙的對白更是獨具匠心。語言幽默,妙趣橫生,各種人物躍然紙上。
與奧斯丁差不多同時期的英國著名小說家沃爾特·司各特(Sir Walter Scott)曾高度評價她的才能,說:“這位年輕小姐在描寫人們的日常生活、內心感情以及許多錯綜復雜的瑣事方面,確實具有才能,這種才能極其難能可貴,我從來不曾見過。說到寫些規規矩矩的文章,我也像一般人那樣,能夠動動筆;可是要我以這樣細膩的筆觸,把這些平凡的事情和人物刻畫得如此惟妙惟肖,我實在辦不到。”
司各特還說,奧斯丁的作品“不是向讀者繪聲繪色描寫一個假想世界,而是真實、生動地再現讀者身邊每天都會發生的事情”。生活的真實從來就是美與丑共存,善與惡同在。奧斯丁的作品通過對生活瑣事的描寫表現了兩者,既有人們的道德與理智,也有人們的愚蠢、虛偽、貪心、自我欺騙,等等。
奧斯丁自己曾說:“我的作品好比是一件三英寸大小的象牙雕刻品。”
《愛瑪》早在20世紀40年代由劉重德教授譯成漢語,外語界羅皚嵐教授與吳景榮教授認為該譯作“暢達,頗能傳達原著精神”。《傲慢與偏見》在50年代也由復旦大學王科一先生譯出,在上海出版,到90年代還在重印。去年南京出了新譯,據說海南出的譯本早已發稿。 有人認為重譯容易,因為有老譯本作為借鑒。當然,借鑒給後來的譯者帶來一定方便,但新譯與老譯雷同,出版有何必要?而且,白紙黑字,眾目睽睽,欺世盜名,又談何容易!
譯事之難,譯界同仁盡知;復譯之難,譯界有人亦知。
拙譯出版,譯者不敢奢求,僅愿能不愧對在天有靈的作者與心明眼亮的讀者,不辜負出版社的信任與厚愛!
張經浩
1995年9月于上海

目次

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章

書摘/試閱

有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。
這種人初到一地時,別看其喜好或想法如何誰都不甚了了,但由于這條真理在左鄰右舍的頭腦中根深蒂固,家家都會心想他理所當然應屬于自己哪個女兒所有。
一天,貝內特先生的太太問他道:
“親愛的,內瑟菲爾德園已經租出去了,你聽說了么?”
貝內特先生說還沒有。
貝內特太太接著道:
“當真租出去了。朗太太剛剛來過,我全是聽她說的。”
貝內特先生沒有吭聲。
他太太忍不住提高嗓門說:
“是誰租了你就不想知道么?”
“是你想說給我聽,我又沒說不愿聽。”
這一來貝內特太太上了勁。
“哼,告訴你吧,親愛的,聽朗太太說,租下內瑟菲爾德的是個年輕人,很有錢,原住在英格蘭北邊。星期一他坐了輛四匹馬拉的車來看房子,中意得很,馬上就與莫里斯先生談定了。他本人準備搬來過米迦勒節?,有幾個仆人下周末先住進來。”
“這人姓什么?”
“賓利。”
“結了婚還是單身?”
“喲,單身,親愛的,這還用問?是個有錢的單身漢,一年四五千。我們幾個女兒的福氣來了!”
“說到哪里去了!這跟她們有什么相關?”
“哎呀呀,我的好先生,”貝內特太太說道,“你怎么這樣討人嫌?你明知故問,哪會不知道我在盤算著把哪個女兒嫁給他!”
“難道他搬到這里來就是為了這樁事?”
“為這樁事?胡說!你怎么講出這種話來?不過呢,他看中我們的哪個女兒倒很可能。所以,等他一來,你非得拜訪一趟不可。”
“我去一趟沒有必要,你可以帶著幾個女兒去。要不然,你讓她們自己去,說不定這樣更好。要論長相漂亮,你跟她們哪個比都不差,你們一道去,賓利先生最看得中的倒可能是你。”
“得了吧,你是想奉承我。當年我確實長得漂亮,可是現在我沒什么可夸的了。五個女兒都已長大成人,不該再想自己漂不漂亮。”
“到了這種地步,一個女人大概也沒多少漂亮好想了。”
“這事就別談了吧,但是等賓利先生搬來了以後,無論如何你得去看看他。”
“老實說吧,這我可不會答應。”
“你就不為幾個女兒著想?算計算計吧,哪個女兒嫁給他不是門好親事。威廉爵士夫婦倆說定了要雙雙去走一趟,還不就打的那主意?你是知道的,新搬來了人,一般的他們都不登門。說正經話,你非去不可,你不去我們母女沒法上他的門。”
“你也太顧慮重重了。我可以肯定,賓利先生見到你一定高興。我寫幾行字讓你帶去,就告訴他,無論他挑中哪個女兒,我都打心底里樂意他娶過去,只不過在信里我得替小寶貝利齊?特地美言兩句。”
“這種事我看你別干為好。與幾個姐妹比,利齊并沒有哪點強。論漂亮,我看她絕對趕不上簡一半,論活潑她又及不到莉迪亞一半,可是你總對她存著偏心。”
“她們沒一個有多少值得夸的,”貝內特先生說,“全都傻乎乎,什么都不懂,跟別人家女孩兒沒兩樣。姐姐妹妹幾個就數利齊比起來有幾分聰明。”
“你怎么能把自己親生女兒貶得這樣低?你就愛說惹我生氣的話。明明知道我的神經受不起刺激,你偏不體貼我。”
“親愛的,你別誤會。我老惦記著的就是你的神經。你那幾根神經都成了我的老朋友了。你一談起神經就心焦,至少這20年里我聽得多。”
“哎,我的苦處你哪里會知道。”
“可是我總希望你的毛病會好,活著看到好些一年有4000鎊收入的富家子弟搬到這地方來。”
“你不上他們的門,搬來20個也沒用。”
“你放心好了,親愛的,要是有20個搬來,我都要登門拜訪。”P2-3

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 140
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區