TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
葉甫蓋尼.奧涅金(簡體書)
滿額折

葉甫蓋尼.奧涅金(簡體書)

人民幣定價:29 元
定價
:NT$ 174 元
優惠價
87151
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《葉甫蓋尼奧涅金》是普希金最重要的作品之一,也是俄羅斯文學上的一部傑作。它以詩體長篇小說的形式,塑造了奧涅金這個貴族多餘的人的藝術形象,描出了農奴制時期俄國社會各個階層的廣闊的畫面。是俄羅斯文學上的必讀作品之一。.

作者簡介

作者:(俄羅斯)亞歷山大?普希金 譯者:智量

亞歷山大?普希金,1799年6月6日(俄歷5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年2月10日(俄歷1月29日)逝世于圣彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。

名人/編輯推薦

《名作名譯:葉甫蓋尼?奧涅金》堪稱詩譯典范,以影響幾代中國讀者。本次是最新修訂本,智量先生對譯本做了數百處修改,精益求精。《葉甫蓋尼?奧涅金》已韻律體翻譯,形神兼具,再現西方十四行詩與東方漢詩格律之美。

俄國詩人亞歷山大?謝爾蓋耶維奇?普希金(1799—1837)的名字對你一定是并不陌生的。他是我們中國廣大讀者最為喜愛的外國詩人之一,也是最早被介紹到中國來的外國作家之一,我國人民讀他的作品已經一百多年了。
你一定也知道,普希金的代表作是這部寫于1823—1830年間的詩體長篇小說《葉甫蓋尼?奧涅金》。這是普希金最偉大、影響最深遠、讀者也最多的作品。它以優美的韻律和嚴肅的主題深刻反映俄國十九世紀初葉的現實,提出生活中的許多問題,被俄國批評家別林斯基譽為“俄國生活的百科全書和最富有人民性的作品”。在這部獨特的小說中,你可以讀到許多生動感人的情節,見到一個個栩栩如生的人物,欣賞到各種各樣當時俄國生活的真實畫面,而且所有這些都是用格律嚴謹、語言流暢的詩句寫出的。在這部詩體長篇小說中,作家以高度簡潔凝練的筆法敘述故事,描寫風景,刻畫人物,展示生活。在這部作品中,普希金表現出了他全部的思想高度和才華。
下面,就讓我們一同來閱讀、了解和欣賞這部不朽的世界古典文學名作吧。
1
《葉甫蓋尼?奧涅金》這部小說是以書中男主人公的名字命名的。詩人通過這個典型的藝術形象反映生活的真實,傳達他對現實人生的看法和他對人類本性的觀察與了解,其中包含著非常豐富的內涵。
奧涅金出身貴族,養尊處優,有很高的智慧和教養;他對當時俄國的現實不滿,憤世嫉俗,玩世不恭。但是他又生性懦弱,既不能和生活中的惡正面對抗,也不能挺身而出,對社會做出什么積極的貢獻。他有時還表現得很自私,比如,為一點小事就開槍打死自己的好朋友。他和他自己所屬的貴族上流社會格格不入,但他又是一個消極懶散、一事無成的人,他并不具有一種可以讓他下決心拋棄自己貴族生活的遠大理想。他沒有像十二月黨人那樣獻身人民的解放事業。(普希金在他已經寫出的第十章中,曾經描寫奧涅金有可能變成十二月黨人,但是他最終自己把這一章稿子燒掉,因為這不符合“多余人”矛盾性格的客觀邏輯。)奧涅金的這種思想與性格特征使他在社會生活中無所適從,于是,他成了一個“多余的人”。像他這樣的人,在1825年前后的俄國是很多的。俄國作家赫爾岑說:“每走一步路都會碰見他(這樣的人)。”這種人如果想改變他們的“多余”處境而又不甘心墮落,唯一的出路就是走向人民,但是像奧涅金這樣的人做不到這一點。
普希金通過奧涅金這個形象寫出了俄國當時一代貴族青年所共有的思想與性格特征。俄國文學中描寫了許多這樣的人物,奧涅金是這些多余人形象的始祖。多余人形象在十九世紀初葉俄國文學中的出現,說明現實生活中已經有了相當強大的進步力量。俄國文學批評家杜勃羅留波夫說,這樣的文學形象是在一種“新生活的微風”熏陶下產生的。普希金在奧涅金這個形象身上,寫出了俄國社會的變革與發展。
奧涅金這個多余人形象有其文學發展史上的來源。文藝復興以后,世界文學開始強調個性的自由和人性的全面發展。但丁、拉伯雷、薄伽丘、莎士比亞、塞萬提斯等作家之所以偉大,就在于他們使人和人性成為文學的真正主題。普希金繼承和發揚了世界文學中這一偉大的人文主義傳統,并且在前輩打下的基礎上再作發展。他在多余人形象的塑造上更加深入而具體地探索和表現了人性,揭示出人性中固有的個體與社會的矛盾。尤為可貴的是,普希金還對奧涅金身上許多個人主義的東西提出批判,暗示出一種超越個體自我以解決這一矛盾的途徑,從而繼承和發展了世界人文主義文學傳統的積極的內核。這使《葉甫蓋尼?奧涅金》在世界文學史上擁有崇高的地位,奧涅金這一形象也因此具有全人類的普遍意義。
多余人形象并不是僅僅在俄國文學中才有,當時歐洲文學中那些“世紀病”患者形象,美國二十世紀文學中“迷惘一代”的形象,中國現代文學中的“零余人”形象,都是他們自己時代和環境中的多余人。葉甫蓋尼?奧涅金在世界文學的多余人群像中,是塑造得最為深刻而完美的一個。由于多余人形象所具有的人類共性,它的影響也就超越了時空,這就是奧涅金這個外國文學中的人物至今仍能吸引和打動我們的原因。
小說的女主人公達吉雅娜是普希金為俄國生活樹立的一個“理想”。作家稱她為“我可愛的女幻想家”和“我的可愛的理想”。這個淳樸、高尚、純潔而又美麗的女性身上,體現著俄羅斯人民和俄羅斯民族的品質與力量,她是一個“具有俄羅斯靈魂的姑娘”。達吉雅娜和俄羅斯人民有著密不可分的聯系,連她的名字也是一個普通的俄國鄉下姑娘的名字。達吉雅娜對當時的俄國社會抱有批判的態度,這是她和奧涅金之間的共通點,是他們的愛情發生發展的基礎。但是達吉雅娜又在許多方面超越了奧涅金。達吉雅娜寧肯放棄她的愛情和幸福,也要忠實于自己做人的原則,她達到了一種比奧涅金高出許多的人生境界。作為一個女性,那個時代并未向她提出什么斗爭和獻身的要求,而她卻能夠以其自己的方式,在她所具有的條件下,表現出自己對現實社會的反抗來,并且做出了極大的自我犧牲。她的確是一位十分獨特、與眾不同的姑娘,是十九世紀俄國文學中品位最高的一個女性形象。
在《葉甫蓋尼?奧涅金》中,普希金用達吉雅娜身上的光輝與奧涅金身上的某些光輝相互映照,著意描寫了他倆所共同擁有的對社會的批判態度;而同時,作家也用達吉雅娜的優點和奧涅金的缺點相對比,以此啟發讀者認識到,在社會上做人,應該時時注意超越狹隘的自我,必要時要能夠犧牲個人利益,以求達到一種更高層次的人生境界。達吉雅娜形象的價值正在于此。然而,不僅是在一百多年前的俄國,就是在今天世界上,能夠做到這一點的人也不是很多。因此,作家一再地稱她為“我的理想”,“我的可愛的理想”,“我可愛的女幻想家”。
《葉甫蓋尼?奧涅金》中的其他人物與這兩個主要人物一同構成一個完整的形象體系。他們各自具有自己的特征,共同組成一幅生活背景,把兩個主要人物鮮明地托現出來。在奧涅金和達吉雅娜的環境中,其他所有的人都沒有奧涅金式的苦惱,更沒有達吉雅娜式的超越,他們是一群平凡而渺小的人。即使那位風度翩翩的連斯基基本上也是這樣。這位詩人整個一生只是沉溺于自己個人的幻想與愛情,他短暫的生命輕微而淺薄,不能在人世上留下什么痕跡;奧爾加的一生是她母親一生的再版,她心中只有飲食男女和婚姻家庭的需求,她的未婚夫連斯基一死,她馬上便可以羞答答、笑瞇瞇地去另嫁一個男人。書中還描寫了一個名叫查列茨基的人,這個惡棍為了自己卑劣的個人目的,讓別人去死也在所不惜。所有這些人物使作品所呈現的生活畫面真實而豐富,讓作品的主題得以在不同的層面上生動地顯現。
2
浪漫主義與現實主義相結合,是《葉甫蓋尼?奧涅金》這部普希金的代表作在藝術上的主要特點。我們在上文中談了這部作品真實反映現實生活的一面,現在再讓我們來談一談它的浪漫主義的一面。
普希金于1823年11月4日從南方給他的朋友維亞柴姆斯基公爵寫過一封信,其中談到在他構思《葉甫蓋尼?奧涅金》時所想到的這部作品應有的藝術特點。他說:“這不是一部長篇小說,而是一部‘詩體長篇小說’。”他同時強調指出,這兩者之間有著“Дъяволъская(意思是驚人的,異常的,極度的,大得不得了的)差別”。作家本人的這句話對我們啟發很大。我們知道,在當時俄國文壇,長篇小說一般被認為是屬于現實主義范疇的,而詩歌則屬于浪漫主義范疇。作家這句話不僅告訴我們,他寫這部作品是運用了現實主義和浪漫主義相結合的創作方法,而且告訴我們,用這樣的方法寫出的作品與其他長篇小說是多么地不同。
普希金在《葉甫蓋尼?奧涅金》出版時,特地在封面上標明這部詩歌是一部長篇小說。(這與同時代的俄國作家果戈理的做法相同。我們知道,《死魂靈》也是一部現實主義與浪漫主義相結合的不朽名作。果戈理在出版《死魂靈》時,曾特地標明這部長篇小說是一部“長詩”。)在普希金有關《奧涅金》的別稿中,保存有一篇他為《奧涅金》第一章初版所寫的序文,其中明確談到,《奧涅金》和他的浪漫主義長詩《高加索的俘虜》在藝術上有著深刻的聯系。就在《葉甫蓋尼?奧涅金》作品本身中,普希金也沒有忘記把作品的浪漫主義特點向讀者指出來。請看作品第一章第二節的第五行,這里他便告訴讀者,奧涅金是他早年浪漫主義長詩《魯斯蘭與柳德米拉》中的主人公的“朋友”。在普希金為這本書所寫的注釋的第五條中,他還稱自己為“浪漫主義作家”。以上這些作者本人的直接陳述,有助于我們全面地理解這部作品。
《葉甫蓋尼?奧涅金》的浪漫主義特點首先表現在形象體系的配置上。如果說奧涅金形象主要體現了作品的現實主義的一面,那么達吉雅娜形象則主要體現了它的浪漫主義的一面。達吉雅娜在作品中是作為一個在真和善的基礎上樹立起來的美的理想而出現的。她是一個超乎現實之上的形象。普希金把自己對女性美的一切憧憬和想望都集中地表現在她的身上。我們看見,達吉雅娜從出生到長大,到戀愛、結婚……她在生活中每一環節上的表現、感受、反應都和周圍其他的女性不同。在她的頭頂上似乎有一圈令她顯得與眾不同的神圣的光輝,難怪陀思妥耶夫斯基稱她為“圣像”。
作品中凡是有達吉雅娜出場的章節中,作家都大量使用浪漫主義文學所慣用的抒情手法,描寫了不少風俗、夢境。我們發現,作家在描寫這個人物時,擺脫了許多現實主義文學中描寫人物所必須有的細節,比如,作品中甚至連達吉雅娜丈夫的姓名都沒有提到過,也沒有一行詩寫到她婚后的家庭生活。達吉雅娜所做的那些事情(比如,主動給男性寫信求愛,一個人獨自漫游等),是當時的大家閨秀都不會也不敢去做的。這顯然不是我們所熟知的現實主義的手法。作家極力想通過這個人物來傳達的,是他自己心目中的希望與追求,是他主觀的創作意圖和需要。因此,達吉雅娜這個形象便具有了相當程度的單純性和理想性,而正是這個形象的這種浪漫主義性質,使她,也使整個作品,擁有了不同凡響的光芒。
浪漫主義文學的一個特點是崇尚大自然。從奧涅金和達吉雅娜兩人與大自然的不同關系上,我們也可以看出這兩個形象所體現的不同的藝術創作方法。作品中全部的自然之美都集中地表現在與達吉雅娜有關的事物和場景中。她本身的容貌、性格、思想、感情、愛好、習慣,以及她的樸素的名字,都體現出一種超凡脫俗的意味。奧涅金是一個屬于喧囂的城市生活的人,他生在城市,長在城市,盡管他對城市生活不滿,來到了農村的大自然懷抱中,但最終他還是背棄了大自然而回到城市去。而達吉雅娜則是一個屬于農村、屬于大自然的人物。她生在農村,長在農村,她對城市中的聲色犬馬感到厭煩,即使到了莫斯科的上流社會里,她依然終日思念著她的恬靜的溪流、牧場,思念她奶娘墓地上的一抔黃土。作家在這個人物身上集中地歌頌了大自然,把大自然的純真完美作為體現人類品格與理想的最高標準。普希金的朋友丘赫爾別凱說,達吉雅娜身上有普希金自己。這個普希金就是一個理想主義者、浪漫主義者的普希金。《葉甫蓋尼?奧涅金》中那些描寫達吉雅娜在農村環境和大自然中的場景,充滿著浪漫主義的熱情與向往。從這一點來看,我們可以說,達吉雅娜這個形象以及《葉甫蓋尼?奧涅金》的浪漫主義特色,也反映出這部作品的民主性和人民性。
在《葉甫蓋尼?奧涅金》的總體藝術氛圍中所浸透的那種作家的主體意識,也是作品浪漫主義創作方法的重要表現。在這部作品里,普希金時時都在以他崇高的精神世界與他所描繪的丑惡現實相對抗。這種自覺的對抗給詩人的靈感以自由馳騁的力量和暢抒胸懷的詩情。讀者想必已經注意到,在這部作品中,你處處可以見到一個生動明朗的“我”的形象,《奧涅金》中的這個“我”,和一般小說中第一人稱的故事敘述者不同,它是原原本本的作家自己,它毫無隱諱地把普希金自己的立場觀點展示出來,表現出作家的親疏愛憎與喜怒哀樂,同時也傾述他的友誼、愛情和他種種的人生遭遇與體驗,甚至表達他的文藝觀點。作家通過這個毫無掩飾的“我”,把自己交織進作品的形象體系中,這個“我”不僅是奧涅金的朋友,也是達吉雅娜的崇拜者,對達吉雅娜這位美好的人兒懷有深深的愛。達吉雅娜寫給奧涅金的那封無價的情書也是他在珍藏著。正是《葉甫蓋尼?奧涅金》中的這個“我”,使作品成為一部充滿浪漫主義情調的“詩體長篇小說”,而不是一部一般的長篇小說。
《奧涅金》中的這個“我”在作品中那些優美的抒情插筆中表現得最為酣暢。請讀者務必特別仔細地閱讀這些抒情的詩節。在這些詩節中,作家作為一位抒情主人公隨時隨地縱情吐露自己的心懷。從一般現實主義小說的結構方式看,這些抒情插筆好像只是一種離題的閑話,無關作品宏旨,而在這部富有浪漫主義色彩的獨特作品中,它是作品主題的深化、思想的展開、題材的擴大和藝術獨創性的具體體現。它是作品不可缺少的組成部分。這里有著普希金作為一位詩人的最為真切的心聲。它為這部作品帶來優美誘人的、拜倫式的風格與色調。
《葉甫蓋尼?奧涅金》與俄羅斯民間口頭文學的緊密聯系也是它浪漫主義特色的一種表現。小說中大量的細節采自俄國民間習俗與傳說,這些主要都圍繞達吉雅娜形象而出現。達吉雅娜在浴室中的占卜,她的那場奇異的夢,她與奶娘的一場對話,她在自然美景中女神似的漫游,以及她所聽到的女仆們采摘果子時所唱的歌……這些篇章都共同烘托出一種美妙的詩情畫意。《葉甫蓋尼?奧涅金》中的這些俄羅斯民間文學因素,令我們想起斯塔爾夫人在談到歐洲浪漫主義時所說的一句話:“用我們自己的感情來感動我們自己。”普希金是一個純粹的俄國的詩人,他的浪漫主義深深扎根于俄羅斯的泥土中。
3
普希金從拜倫那里學來詩體小說這種藝術形式,又加以發展和改造,使之成為俄國文學中具有民族特色的作品。詩體小說是小說,也是詩,它的貫穿作品整體的外在詩歌特征,是由它的格律形式來體現的。《葉甫蓋尼?奧涅金》在這一點上尤其別具特色。它所使用的格律是作家專門為寫這部書而創造的。這一獨特的格律被文學史家命名為“奧涅金詩節”。“奧涅金詩節”的特點是我們在閱讀和欣賞這本書時必須首先留意的。要知道,《葉甫蓋尼?奧涅金》中的這個“奧涅金詩節”是前無古人、后無來者的。
普希金根據歐洲文藝復興以來流行的十四行詩格律,參照它在各個不同國家、不同詩人筆下的變化與發展,同時考慮到俄語詞匯的音節重音特點,創造性地為自己制定了這一獨特的格律。普希金在詩歌形式上對歐洲詩歌傳統的繼承與發展,和他作品內容上對歐洲文藝復興以來文學中的人文主義思想的繼承與發展之間有著內在的、必然的聯系。
“奧涅金詩節”規定:長詩中的基本單元是詩節,每一詩節中包含十四個詩行,每一詩行中包含四個輕重格音步,每音步兩個音節;這十四個詩行中,結尾為輕音者(陰韻)占六行,每行九個音節(最后一個輕音音節不構成音步);結尾為重音者(陽韻)占八行,每行八個音節;陰陽韻變換的規律和詩行間押韻的規律之間又有嚴格的配合,這十四行詩的押韻規律是:
a b a b c c d d e f f e g g
即:第一個四行為交叉韻,第二個四行為重疊韻,第三個四行為環抱韻,最后兩行又是重疊韻;而其陰陽韻變換的規律(用每行不同的音節數目表示)則是:
9 8 9 8 9 9 8 8 9 8 8 9 8 8
這兩者交織在一起,再加上每行詩中四音步輕重格的節奏起伏,便共同形成了每個十四行的詩節中固定不變的優美的音韻與格調。《葉甫蓋尼?奧涅金》整部作品共有四百二十多個詩節(另外還有一些別稿)。除了由于內容需要,書中的一篇獻詞、兩封書信、一首民歌和別稿中的幾節“奧涅金的筆記”另有特點之外,全詩都是嚴格按照這一“奧涅金詩節”的格律規定一貫到底的。這樣,《葉甫蓋尼?奧涅金》這部作品便具有了一種它所獨有的,非常工整、和諧、嚴密的藝術形式,讀來綿綿不絕,優美而舒展,好似一條均勻起伏而又洶涌暢流的、寬闊的、滾滾向前的詩的大河,既有其不斷反復的基調,又謹守其嚴格的內在規律,承載著它的變化萬千的情節,不斷地向前發展。它極其富有節奏感和音樂性,飽含深沉誘人的魅力,給你一種扣人心魄、引人入勝的享受。在普希金寫出《葉甫蓋尼?奧涅金》之后,俄國文學史上,只有他的當之無愧的繼承者萊蒙托夫一人,使用這一格律寫出過一篇五十余節的詩體小說《唐波夫財政局長夫人》,此外再無其他詩人敢于問津。
4
這里再講幾句關于翻譯的話。
翻譯必須盡可能在各個方面忠實于原作。既要努力傳達原作的“神”,也要努力傳達原作的“形”。因為原作的神是寄于它的形之中,依靠它的形而存在而表現的。翻譯者不應該做讓作品“神不守舍”的事,而應該盡可能努力,使譯文與原作“神形兼似”。在翻譯詩歌作品時,更是必須如此。也就是說,在我們把外國詩歌翻譯成漢語時,除文字意義和語言風格上的忠實以外,還應該盡可能地把原作的格律特點表現出來。
詩歌格律的主體是它的節奏規律和押韻規律,這一點古今中外的詩歌都是共同的。就“奧涅金詩節”來說,每節十四個詩行、每行四個輕重格音步形成它的最基本的節奏規律,而前述的那種每一節十四行詩中固定不變的a b a b c c d d e f f e g g的韻腳則是它的押韻規律。
雖然漢俄兩種語言體系有其極大的差異,但是,我們在翻譯這部詩歌作品時,把原作在藝術形式上的這兩個主要特點傳達給讀者還是應該做到的。原詩的每一音步中只有兩個音節(在陰韻詩行中最后一個音步多一個非重音音節),在我們用漢語表達時,很難讓漢語字數與俄語這種拼音文字的音節數相等,強行做來會因文傷義。經過長期探索和實踐,我們發現,可以這樣來解決問題:用漢語意群和每一意群中所包含的一次或幾次停頓(停頓是相對的,一個意群在朗讀時往往可以有超過一次的停頓)所形成的一個或幾個詞組,來傳達原詩的一個或幾個音步;用一個詞組來表達原詩的一個音節;用每一詞組中的一個重讀漢字來表達原詩每一音步中的一個重音。事實證明,這樣做基本上可以行得通。雖然每一漢語意群或停頓中所包含的漢字字數不同,可能是一個、兩個、三個,甚至更多,這使詩行長短參差不齊,但是我們知道,原作每一音步中的字母數并不一樣,詩行的長短也是參差不齊的。現在還留下的一個缺憾是,我們還沒辦法讓漢語譯文中的重讀音像在俄語原作中那樣依輕重交替、一輕一重的“輕重格”規律出現。這個缺憾是否能夠克服,我的確還不知道,只能在這里求教于高明。不過事實證明,我們現在的譯法已經能夠讓廣大讀者在閱讀翻譯文本時更多地接近原作,也使中俄兩種不同文字的詩歌之間有了更多交流和借鑒的可能。盡管做來相當地苦,猶如“畫地為牢”,或者用前輩翻譯工作者的話來說,是“帶著鐐銬跳舞”。在我們這個譯本初版至今的二十多年間,這種譯法已經得到普遍的認可,許多讀者告訴我說,他們從這樣的譯文中體會到了原作的某些藝術形式的特點。這樣看來,吃這點苦還是值得的。
黑格爾老人在他的《美學》第三卷中說:“詩可以由一種語言譯成另一種語言……盡管音調變了,詩的價值卻不會受到嚴重的損害。”不過,要想把一部作品一下子譯得盡善盡美是很不容易的,我們的這個譯本的第一稿就譯了二十年,這回又大大地再修改了一次。不過,我想,只要我們大家繼續不斷地努力,總有一天我們能夠把《葉甫蓋尼?奧涅金》以及世界上所有的詩歌杰作全都很好地翻譯成漢語,貢獻給中國讀者。在這里,我要感謝呂熒先生和查良錚先生,他們的譯本出現在我的譯本之前,他們譯文中的成敗為我的工作提供了有益的參考。在這一次的校改工作中,我又參閱了目前我國已經出現的其他幾位先生的譯文,學習他們的優點,汲取他們的教訓;我也從幾部德語和英語的譯本中得到處理文句的啟發。美國普林斯頓大學出版的俄裔美國作家納博科夫先生的英譯本和他為《奧涅金》所做的詳盡注釋給我在理解原作方面幫助很多。謹在這里向這些先生們致謝。
四十多年來,在這件翻譯工作中給過我幫助的師友們還有許多,我衷心感謝他們。
我還應該感謝你,親愛的讀者朋友,感謝你肯花時間和精力來閱讀這個譯本。我期望得到你的批評意見,讓我在今后再做的校改中,把譯文質量進一步提高。
智量
2002年5月于上海華東師范大學一村

目次

譯者前言 001
第一章 001
第二章 042
第三章 069
第四章 102
第五章 133
第六章 162
第七章 190
第八章 226
普希金原注 264
奧涅金的旅行片斷 273
第十章 288
《葉甫蓋尼?奧涅金》別稿 296
附錄:一本書與一個國家的命運 374

書摘/試閱

為珍惜友人親切的情意,
不取悅傲慢的上流社會,
我本想獻一件珍品給你,
想讓它更能夠和你媲美,
更配得上你美好的心靈:
你心中充滿神圣的夢幻,
充滿生動的明麗的詩情,
充滿純樸和崇高的思念;
但就這樣了——請收下這份
雜亂詩意,用你偏愛的手;
有粗俗,有的顯得浪漫,
這是我飄忽的靈感、交游、
我的失眠和早衰的年華、
我的心所看到的傷心事
和我頭腦的冷靜的觀察
結出的一顆草率的果實。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 151
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區