TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
英語實用文體翻譯(簡體書)
滿額折

英語實用文體翻譯(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:26 元
定價
:NT$ 156 元
優惠價
87136
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《英語實用文體翻譯》是為普通高校大學生編寫的翻譯教材,旨在幫助學生掌握和提高英語實用文體翻譯技巧,以滿足他們畢業后的工作需要。《英語實用文體翻譯》涵蓋了我們在跨文化交往中經常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。

名人/編輯推薦

《英語實用文體翻譯》由河南人民出版社出版。

目次

第1章關于翻譯
翻譯的概念
第2章中外翻譯史簡介
2.1中國翻譯簡史
2.2西方翻譯簡史
2.3西方翻譯活動簡介
2.4西方譯論簡介
第3章英漢語言差異簡論
3.1詞匯現象比較
3.2句法現象比較
第4章常用翻譯基本技巧
4.1增譯法
4.2省譯法
4.3轉換法
4.4拆句法和合并法
4.5正譯法和反譯法
4.6倒置法
4.7包孕法
4.8插入法
4.9重組法
4.10綜合法
第5章詞匯的理解
5.1一詞多義
5.2詞匯的色彩
5.3詞匯的翻譯
第6章句子的翻譯
6.1主語的翻譯
6.2謂語的翻譯
6.3語態的翻譯
6.4動靜的表達
6.5定語的翻譯
6.6句子的修飾
6.7句子的分與合
6.8形合和意合
6.9省譯
6。10增譯
6.11重復
6.12正說與反說
第7章特殊結構的翻譯
7.1比較結構的翻譯
7.2倒裝
7.3否定結構
第8章從句的翻譯
8.1名詞從句的翻譯
8.2定語從句的翻譯
8.3狀語從句的翻譯
第9章長句和句群的翻譯
9.1長句的翻譯
9.2句群的翻譯
第10章習語的翻譯
10.1習語的翻譯
10.2翻譯習語應該注意的問題
第11章修辭格的翻譯
11.1修辭格的定義
11.2修辭格的譯法
第12章翻譯疑點解惑
12.1動與靜
12.2翻譯的概略化與具體化
12.3有靈動詞與無靈動詞的翻譯
12.4翻譯中的形合法和意合法
第13章應用文體翻譯
13.1文體的定義與分類
13.2關于應用文體
13.3英語應用文體的分類
13.4經貿英語文體特征
第14章外貿英語函電的文體特色
14.1詞匯特征
14.2篇章功能特征
14.3修辭特征
14.4外貿函電中縮略詞的構詞特征
14.5外貿函電的翻譯技巧
第15章商業書信的文體特色
15.1商務信函的翻譯原則
15.2商務信函的翻譯技巧
第16章英語廣告文體特色及翻譯
16.1詞匯特色
16.2語法特色
16.3修辭特色
16.4廣告英語的翻譯策略
16.5廣告英語翻譯的方法
16.6廣告英語的翻譯原則
第17章經貿英語合同文體特點
17.1詞匯特色
17.2外貿英語縮略語的特點
17.3縮略語語法特點
17.4經貿英語的翻譯原則與技巧
第18章法律英語文體的特色與翻譯
18.1法律英語翻譯的基本要求
18.2法律英語詞匯特點
18.3法律英語詞類的使用特點
18.4法律英語句法結構特點
18.5英漢法律術語的翻譯
第19章科技英語文體特點與翻譯
19.1科技英語的文體特點
19.2科技文章的文體特點
19.3科技術語的漢譯
19.4科技英語中部分否定句的漢譯
19.5科技英語中定語從句的漢譯
19.6科技英語的翻譯要領
19.7科技英語增譯原則
第20章文學類文體翻譯
20.1論說文文體翻譯
20.2新聞英語文體與翻譯
20.3小說的翻譯
20.4散文的語言特點與翻譯
20.5詩歌的語言特點
20.6詩歌的翻譯
20.7漢語古典作品的特點及翻譯
20.8舞臺劇及影視劇本的翻譯
第21章醫學文體特點與翻譯
21.1中醫英語構詞方法
21.2中醫英語翻譯方法
21.3翻譯中須注意的問題
21.4西藥名稱的翻譯方法
21.5性狀
21.6藥理作用
21.7適應癥
21.8禁忌癥
21.9不良反應
21.10注意事項
21.11包裝
21.12貯存
21.13其他項目
第22章金融英語的特點與翻譯
22.1金融語篇中的名詞化現象
22.2名詞化結構在金融語篇中的功能
22.3金融英語翻譯要領與技巧
22.4英漢金融專業術語的特點
22.5英漢金融術語的翻譯
22.6金融英語報道中的修辭特點
22.7金融報道中的隱喻含義與翻譯
第23章飲食的翻譯技巧
23.1中國烹飪方法的英譯
23.2中國菜名的英譯
第24章英語外來詞的文化類型及翻譯方式
24.1源自英語外來詞所涉及的內容
24.2漢語對外來詞所采取的翻譯方式
第25章英漢翻譯的“異化"、“歸化"運用原則
25.1“歸化”、“異化”的由來
25.2“歸化”、“異化”的運用原則
主要參考資料

書摘/試閱



9.1.1原厚譯法
某些英語長句中動作的發生順序在時間安排上或者邏輯關系上與漢語表達習慣比較一致,這時就可以按照原文的順序翻譯。例如:
It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easv job.
這個長句是由兩個并列句組成,由but連接起來,其動作順序是:(1)to bringbooks;(2)to learn knowledge in the books;(3)to put the knowledge into practice,在邏輯上順理成章,符合漢語表達習慣,因此可直接按此順序翻譯。
譯文:從書店和圖書館弄來幾本書是很容易的,但是要從這些書中學到知識并把它們運用到實踐中,就決非一件易事了。
9.1.2換序譯法
即把英語句子中某些成分的次序變動一下,或提前或挪后。變動的依據仍然是要符合漢語的表達習慣。例如:
His famous will,in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics,Chemistry,Physiology,Medicine,Literature and Peace,is a memorial to his interests and ideals.
這個長句是由一個主句His famous will is a memorial to his interests and ideals和一個非限制性定語從句組成。由于主句被從句分成兩半,如果按照原文順序翻譯,勢必造成主句信息的割裂。結合上一講中的內容,我們可以把從句的信息挪到后面去,即先翻譯主句,然后處理從句。
譯文:他那著名的遺囑是對他的愛好和理想的紀念。在遺囑里他留下錢,為在物理學、化學、生理學、醫學、文學與和平方面的杰出成就提供獎金。
又如:A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly,and be well versed in the definitions,formula as well as the technical terms in the field of mathematics.in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
這個句子看起來很長,但是仔細分析一下,我們可以發現其結構非常簡單,即由一個主句和一個從句(目的狀語從旬)組成,只不過主句中有三個并列謂語由and連接起來,從句又由兩個并列分句組成,也由and連接,這樣就構成了一個結構嚴謹、含義豐富的英語長句,這正體現了英語書面句子的特點。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 136
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天