商品簡介
作者簡介
普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日(俄歷5月26日)出生于莫斯科,1837年2月10日(俄歷1月29日)逝世于圣彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。
劉文飛,1959年11月生,安徽六安人,文學博士,中國社會科學院研究生院教授、博士生導師、外國文學研究所研究員,河南大學特聘教授,中國俄羅斯文學研究會秘書長,中國作家協會會員,中國翻譯家協會理事。著有《詩歌漂流瓶》、《墻里墻外》、《閱讀普希金》、《伊阿諾斯,或雙頭鷹》等專著十余部,另有譯著20余部,論文和各類文章百余篇。
名人/編輯推薦
《普希金小說選》收錄其《別爾金小說集》《出版人的話》《羅斯拉夫列夫》《黑桃皇后》《大尉的女兒》等作品。這些作品基本展現了普希金文學作品的風格,大都是普希金文學的代表作。
序
本叢書在尊重文明累積與普遍共識的同時,細心體察今日讀者的需求,突出一個“兼”字,即兼及價值內涵的多向多元,題材、語言、風格的多姿多彩,以及讀者興趣、愛好、需求的多種多樣。譯本的擇選也兼顧到卓有成就的老翻譯家與世紀之交嶄露頭角的中青年譯者。所選書目以小說為主,兼及童書、成長經典、抒情詩、散文、劇本、批評……時段以十九世紀至二十世紀前期為主,適當上溯到古代。總的要求好看、可讀,讀之有益。
自二○一二年起,計劃三年推出二百余種。每種書前有作品及譯本的擇選依據和權威評鑒,書中輯入外版精彩圖片。
漓江出版社編輯部
目次
出版人的話
射擊
暴風雪
棺材匠
驛站長
村姑小姐
戈柳希諾村的歷史
羅斯拉夫列夫
杜勃羅夫斯基
黑桃皇后
基爾扎里
埃及之夜
大尉的女兒
第一章近衛軍中士
第二章向導
第三章要塞
第四章決斗
第五章愛情
第六章普加喬夫暴動
第七章攻擊
第八章不速之客
第九章別離
第十章圍城
第十一章叛軍的村寨
第十二章孤女
第十三章被捕
第十四章審判
附錄:被刪去的一章
書摘/試閱
普羅斯塔科娃太太:我的先生,他可是自小就愛聽故事。斯科季林:米特羅凡像我。
——《紈绔少年》
出版人的話
在張羅了此時呈現在公眾面前的伊?彼?別爾金的小說的出版事宜之后,我們想附帶地、哪怕是簡短地介紹一下已去世的作者的身世,并以此來滿足祖國語言愛好者們合理的好奇心。為了這一目的,我們找過瑪麗婭?阿列克賽耶夫娜?特拉費里娜,她是伊萬?彼得羅維奇?別爾金的近親和繼承人;但是,遺憾的是,她也無法向我們提供任何關于作者的情況,因為她根本就沒見過逝者。她建議我們為這事去找一位可敬的先生,他是伊萬?彼得羅維奇的故友。我們遵從這一建議,給他去了一封信,后接到如下這封熱心的回復。我們把該信原封不動地刊載于此,也不加任何解釋。此信是一份體現出了卓越見解和動人友誼的珍貴文獻,同時,它也是一份相當翔實的傳記材料。
尊敬的××先生!
我有幸在本月23日收悉您本月15日發出的貴函,知您欲了解我過去的好友和近鄰、已去世的伊萬?彼得羅維奇?別爾金的生卒年月、工作和家庭狀況以及他的事業和性格。我非常樂意完成您的要求,茲向您,我尊敬的先生,奉上我所能記住的他所有的談話以及我個人的觀察。
伊萬?彼得羅維奇?別爾金于1798年出生在戈柳希諾村,父母都是誠實、高尚的人。他的父親彼得?伊萬諾維奇?別爾金是一位準校,后來娶了特拉費里內家的姑娘佩拉蓋婭?加夫里羅夫娜。他不富裕,但有節有制,持家有方。他的兒子在鄉村牧師處接受了最初的教育。兒子對閱讀、對俄羅斯語言知識的興趣,大約就應該歸功于那位可敬的牧師先生。1815年,他入伍進了一個步兵團(番號我忘記了),一直服役到1823年。他的父母幾乎同時去世,這使他退了役,回到了故鄉戈柳希諾村。
伊萬?彼得羅維奇掌管財產后,由于缺乏經驗和心慈手軟,在很短的時間里就將家事棄之不管了,由他逝去的父親所制定的嚴格的規矩也松弛了下來。他撤下那個認真負責、機靈麻利,但卻招來農民不滿(農民們總是這樣的)的村長,任命他的一個年老的女管家來管理他的田莊,這位女管家靠講故事的本領贏得了他的信任。這個愚蠢的老女人從來分不清二十五盧布的鈔票和五十盧布的鈔票;她是全村農民的教母,全村的農民都不怕她;村民們選出的村長,對村民姑息遷就,還合起伙來行騙,以至于伊萬?彼得羅維奇不得不取消了徭役制,而實行了相當有限的代役制;但是就這樣,農民們還在利用他的軟弱,第一年就借故提出了減租的要求,后來幾年,便用核桃、越桔之類的東西來充租;就是這樣的東西,也還要拖欠。
作為伊萬?彼得羅維奇已故父親的朋友,我覺得我有責任向他的兒子提出自己的忠告,多次自告奮勇地去恢復被他棄置的從前的規矩。為此,我有一次到了他那里,要來賬本,叫來騙子村長,當著伊萬?彼得羅維奇的面著手查賬。年輕的主人一開始還全神貫注地隨我查著賬;但是,當賬目顯示出,近兩年間村民的人口增多了,而家禽家畜的數目卻被有意地縮小了,這時,伊萬?彼得羅維奇因這最初的結果而心滿意足,接下來便不再聽我說什么了,而就在我以我的核查結果和厲聲的審問使那位騙子村長極其慌亂、完全啞口無言的時候,我非常遺憾地聽到了坐在椅子上的伊萬?彼得羅維奇那響亮的鼾聲。從那以后,我就不再干涉他的家庭事務了,而將他的一切事情都交由上帝去安排(正如他自己所做的那樣)。
但是,這些事絲毫也沒有損害我們的友好關系;因為,我雖然因他身上所具有的軟弱和危害極大的懈怠等我們年輕貴族的通病而感到悲哀,卻又真心地喜歡伊萬?彼得羅維奇;而且,這樣一個溫和、誠實的年輕人,是不可能不讓人喜歡的。從他那一方面來看,伊萬?彼得羅維奇也對我這個年紀上的人懷有敬意,他非常信賴我。直到他逝世為止,他幾乎每天都與我會面,聽著我平淡的談吐,盡管我們的習慣、思維方式和性格等大多彼此不合。
伊萬?彼得羅維奇的生活非常儉樸,沒有任何的奢侈;我從未見他帶有醉意(這在我們那兒可被視為一個聞所未聞的奇跡);對待女性,他十分地傾慕,但他的身上又有一種處女般的羞怯感。
接下來原有一段趣聞,我們認為它屬多余,故沒有刊載;不過,我們要請讀者相信,那段趣聞不具任何有損于伊萬?彼得羅維奇?別爾金之名聲的性質。——普希金原注
除了您信中所提及的那些小說外,伊萬?彼得羅維奇還留下了大量的手稿,那些手稿一部分在我這里,一部分被他的女管家在家里派作它用了。比如,去年冬天,女管家那間廂房的所有窗戶上,就糊著他的一部未完成的長篇小說的第一部。上面提及的那些小說,像是他最初的試筆。據伊萬?彼得羅維奇所講,這些故事大多是真實的,是他從不同的人那里聽來的。
其實,在別爾金先生的手稿中,作者在每篇小說后均親筆標明:此為我從某某人(官銜或職位以及姓名的縮寫字母)處所得。我們現抄錄于此,以饗好奇的研究者。《驛站長》是九等文官A.Γ.Η.對他講述的,《射擊》為中校И.Л.П.所講述,《棺材匠》為店伙計Б.В.所講述,《暴風雪》和《村姑小姐》為少女К.И.Т.所講述。——普希金原注但是,故事中的姓名幾乎都是他虛擬的,村落之名則借用了我們附近的地名,因此,我的村子也在一個地方被提到了。這一做法,不是出于某種惡意,而均是由于想象的貧乏。
1828年秋天,伊萬?彼得羅維奇患了感冒,忽冷忽熱,后轉化成了熱病;我們縣里的那位醫生醫術高明,尤其擅長雞眼之類疑難病癥的醫治,但盡管這位醫生做了頑強不懈的努力,伊萬?彼得羅維奇還是去世了。他死在我的懷里,年僅三十,他被安葬在戈柳希諾村的教堂墓地里,緊挨著他逝去的父母。
伊萬?彼得羅維奇中等身材,眼睛是灰色的,頭發是淡褐色的,他鼻子直挺,面色蒼白且消瘦。
這些,我尊敬的先生,關于我去世的鄰居和友人的生活方式、事業、性格和外貌等,這便是我所能記起的一切了。但是,如果您有意引用我的這封信,我懇請您無論如何不要提起我的名字;因為,雖然我一向對作家們非常敬重、愛戴,但仍認為去博此虛名毫無必要,且與我的年齡也不相宜。順致真誠的問候。
1830年11月16日
于涅納拉多沃村
我們有義務尊重我們作者的這位可敬友人的愿望,我們因他為我們提供的這些材料而向他表示最誠摯的謝意,并希望公眾能珍視這些文字中所包含的忠誠和善意。
亞.普.
即亞歷山大?普希金。
射擊
我們開了槍。
——巴拉丁斯基
引自俄國詩人巴拉丁斯基(1800—1844)的《舞會》(1828)一詩。
我發誓要按決斗的規則向他射擊(在他之后還剩下我的一槍)。
——《宿營地的傍晚》
《宿營地的傍晚》(1822)是俄國作家別斯圖舍夫-馬爾林斯基(1797—1837)的一部中篇小說。
一
我們駐扎在××鎮。一名軍官的生活是大家所熟悉的。早上是操練和馴馬;中午在團長家或猶太人開的小鋪里吃午飯;晚上是喝酒和打牌。在××鎮沒有一家經常宴請客人的府邸,也沒有一位待嫁的姑娘;我們經常聚會,在聚會的地方,除軍服外不見它物。
只有一個人,他雖非軍人卻又是我們這個圈子里的人。他將近三十五歲,因此我們都視他為長者。豐富的閱歷使他在我們面前具有了許多優越之處;此外,他常常帶有的憂郁,他果斷的性格和尖刻的話語等,都對我們這些年輕的腦袋產生了強烈的影響。他的經歷籠罩著一層神秘色彩;他像是一個俄國人,卻取了一個外國名字。他曾在驃騎兵中服過役,甚至還有過好運;誰也不知道,他為何退了伍,落戶在這個貧窮的小鎮上。在這里,他生活得既貧困又大方:他總是徒步行路,身上老是穿一件破舊的黑色外衣,卻經常宴請我們團所有的軍官。是的,他的午宴只有兩三個菜,是由一個退伍士兵做的,但席上的香檳酒卻能流成一條河。誰都不清楚他的財力和收入,誰也不敢向他打聽這方面的事。他有許多藏書,多數是軍事方面的書,也有一些小說。他很樂意把那些書借給別人讀,從不往回要;但是他借別人的書也從不歸還。他的一項主要的操練是手槍射擊。他房間的墻壁上滿是彈孔,像蜂窩似的。豐富的手槍收藏,是他居住的那間寒酸的泥屋中惟一的奢侈品。他的槍法好到了令人難以置信的程度,如果他提出要一槍把某人帽子上的一只梨射下來,我們團里的每個人都敢于把腦袋擺到他的前面。我們的談話經常涉及決斗;而西爾維奧(這就是他的名字)從不參與這樣的的話題。當別人問起他是否與人決斗過時,他干巴巴地回答說有過這樣的事,但不愿談細節,看上去他對這樣的提問很反感。我們猜想,他的良心上一定橫亙著他那可怕槍法的某個不幸的犧牲品。不過,我們從來不曾懷疑過,他的身上會有某種類似膽怯的東西。有一些這樣的人,僅憑他們的外貌,人們便可以消除上述那樣的懷疑。可是,一件意外的事件卻使我們大家吃了一驚。
一次,我們十來個軍官在西爾維奧家吃午飯。我們像往常一樣地喝酒,也就是說,喝了許多的酒;飯后,我們請主人做莊設賭。他推辭了好久,因為他幾乎從不摸牌;最后他終于吩咐取牌,他將五十來枚金幣撒在桌子上,便坐下來發牌。我們圍在他的四周,賭局開始了。西爾維奧有一個習慣,就是在賭牌時保持絕對的沉默,他從不與人爭論,也從不解釋。如果下注的人算錯了,他會立即補足余款或記下多出的數目。我們早已知道這一點,便不去妨礙他按自己的方式行事。但是我們中間有一位不久前才調來的軍官;他在賭牌時,心不在焉地在紙牌上多折了一個角。
在紙牌上折一個角,表示下四分之一的賭注。西爾維奧拿起粉筆,按自己的方式記清了賬。那軍官認為他弄錯了,便開始解釋。西爾維奧默默不語地繼續發牌。那軍官失去了耐心,拿起板擦兒,一下擦去了那他認為是不應當記在他名下的賬目。西爾維奧拿起粉筆,又重新寫上了。那位被酒、牌局和同事們的哄笑弄昏了頭的軍官,認為自己受到了很重的侮辱,瘋狂之中,他從桌上抓起銅燭臺,向西爾維奧扔去,西爾維奧躲了一下,差一點被擊中。我們慌亂了起來。西爾維奧站起身來,憤怒得臉色發白,兩眼冒火,他開口說道:“親愛的先生,請您出去,您得感謝上帝,這事正好出在我家里。”
我們都不懷疑這事的結果,我們認為那位新同事將被打死。那軍官在走出房間的時候說道,他準備對這次屈辱做出回答,怎樣行事,隨莊家先生的便。賭局又持續了幾分鐘;但是我們感到主人已經無心賭牌,便相繼走開,回宿舍去了,一路在議論著即將出現的空缺。
第二天馴馬時,我們正在詢問那個可憐的中慰是否還活著,那中尉本人卻出現在我們中間;我們便向他提出了同樣的問題。他回答說,關于西爾維奧他尚無任何消息。這使我們感到吃驚。我們去了西爾維奧那里,見他正在往一張釘在大門上的愛司牌上一槍接一槍地射擊。他像往常一樣地接待了我們,對昨天的事只字未提。三天之后,中尉還活著。我們驚訝地詢問道:難道西爾維奧不決斗了嗎?西爾維奧沒有提出決斗。一個非常輕描淡寫的解釋就讓他滿足了,他講和了。
這使他在年輕人的口碑中身價猛跌。年輕人最不能原諒的就是缺乏膽量,他們認為勇敢是一切人類美德的頂峰,是能使所有可能的惡習得到寬恕的手段。然而,這件事漸漸地被人淡忘了,西爾維奧又恢復了從前的影響。
只有我一個人已無法再接近他了。我生來就具有浪漫的想象力,在此之前,我比任何人都更傾心于這個人,他的生活像一個謎,我覺得他就像是一個神秘故事里的主人公。他也喜歡我:至少,只在與我一人交談時,他才會拋開他常用的那種尖刻的語言,而帶著善意和不同尋常的友好態度來談論各種事情。但在那個不幸的夜晚之后,我便認為他的名譽有了污點,由于他自己的過錯,這個污點沒有被洗去。這個念頭一直沒有離開我,它妨礙我和他像從前那樣來往;我不好意思朝他看。西爾維奧相當聰明,也很有經驗,他看出了這一切,也猜出了原因。這事似乎很傷他的心;至少,我發現,他好幾次想對我解釋一番;但是我躲開了這樣的機會,西爾維奧也就不再理我了。從此以后,我只是和同事們一道時才見他,我們從前那種坦率的交談也中止了。
悠閑的都市居民們,理解不了鄉村和小城的居民們所熟悉的許多感受,比如,他們就體會不到后者對郵件送達日的那種等侯。每個周二和周五,我們的團部辦公室里便擠滿了軍官:有人在等錢,有人在等信,有人在等報紙。郵件通常被當即打開,各種新聞傳播開來,于是,辦公室便呈現出一幅最活躍的場面。西爾維奧的來信也寄到我們團里來,因此,他通常也會在這里。有一次,他接到一個郵件后,迫不及待地拆開封印。把信瀏覽了一遍,他的眼睛閃出了光。軍官們每個人都在忙著讀自己的信件,什么也沒有發覺。“先生們,”西爾維奧卻對他們說道,“有些情況使我必須立即離開這里;我今天夜里就走;我希望諸位能去我那里吃最后一頓飯。我也等著您去,”他轉向我,繼續說道,“請一定來。”說完這話,他急匆匆地走了;我們約好在西爾維奧家碰頭,然后便各自走開了。
我在約定的時間里來到了西爾維奧的家,見全團的人幾乎都在他這里了。他所有的東西都已收拾好了;只余下那光禿禿的、彈痕累累的四壁。我們在桌邊坐下;主人情緒非常地好,很快,他的喜悅就感染了眾人;瓶塞子連續不斷地被拔出,杯子冒著泡沫,不停地嘶嘶作響,我們衷心地祝愿即將離去的人一路平安,萬事如意。我們從桌子邊站起身來時,已是深夜了。在大伙紛紛取帽子的時候,西爾維奧和所有的人道著別;就在我要走出門去的那一刻,西爾維奧抓住我的手,留下了我。“我要和您談一談。”他輕聲說道。我留了下來。
客人們走了,只剩下我們倆人;我們面對面地坐著,默默地抽著煙。西爾維奧心思很重;他那強烈的喜悅已蕩然無存。陰郁、蒼白的臉,閃亮的眼睛,口中吐出的一股股濃煙,這一切使他就像一個真正的魔鬼。幾分鐘之后,西爾維奧打破了沉默。
“或許,我們往后再也不會見面了,”他對我說道,“分手之前,我想對您解釋一下。您也許已經注意到了,我很少在意別人的看法;但是我愛您,我想,若是我在您的腦袋里留下了一個不公正的印象,我會感到難受的。”
他停住話頭,開始抽那已經燒盡的煙斗;我垂下目光,沒有說話。
“我沒有向那個喝醉酒的瘋子P某提出決斗,”他接著說道,“您覺得奇怪了。您認為,我有權利選擇武器,他的小命就捏在我的手心里,而我幾乎是毫無危險的,這樣一來,我本可以把我的克制說成是寬宏大量,但是我不想說謊。如果我不冒任何生命危險就能懲罰P某人,我無論如何是不會饒過他的。”
我吃驚地看著西爾維奧。這樣的坦白反而使我非常地不好意思起來。西爾維奧接著說:
“事情是這樣的:我無權讓自己死去。六年前,我挨過一個耳光,可我的敵人還活著。”
我強烈的好奇心被喚起了。
“您沒和他決斗?”我問,“大概,是環境把你們分開了?”
“我和他決斗了一場,”西爾維奧回答說,“這就是我們那場決斗的紀念。”
西爾維奧站起身來,從紙盒里取出一頂鑲有金色流蘇和飾帶的紅帽子(就是法國人稱之為bonnet de police法文:“警察的帽子”。的那種東西);他戴上帽子;在帽筒上高出腦門約一寸的地方,有一個槍眼。
“您知道,”西爾維奧接著說,“我在XX騎兵團服過役。我的性格您也清楚:我總想勝人一籌,這自小就是我的愛好。在我們那個時候,打架鬧事很時髦,我則是軍中頭一號的搗蛋鬼。我們吹牛喝酒,我曾經喝敗過那位被丹尼斯?達維多夫歌頌過的大名鼎鼎的布爾佐夫。
亞歷山大?布爾佐夫(卒于1813年)是一位驃騎兵軍官,他的朋友、詩人達維多夫(1784—1839)曾在《致布爾佐夫》(1804)等詩中寫到他的狂飲。決斗在我們團里是經常發生的事,每次決斗我都在場,有時作證人,有時是主角。同事們崇拜我,經常調換的團部軍官則將我視為擺脫不掉的禍根。
“我正在安靜地(或者說是不安分地)享受著我的榮光,這時,一位有錢的年輕人調來了我們這里,他出身名門(我不想說出他的名字)。我平生從未見過這樣優越的幸運兒!您想象一下,年輕,聰明,漂亮,最瘋狂的開心,最瀟灑的勇敢,名氣很響的姓氏,還有他從不點數、總也花不完的金錢,您想想,他該會在我們中間引起多大的反響啊。我的優越地位動搖了。受到我的名聲的誘惑,他也試圖與我交友;但我對他很冷淡,而他也就毫無遺憾地疏遠了我。我恨他。他在團里和女人圈中的成功,把我逼到了完全絕望的境地。我開始找茬兒和他爭吵;對我挖苦他的那些話,他也用挖苦話來回敬,我總是覺得,他的挖苦話比我的要更出奇、更尖刻些,而且還要有趣得多,這很自然,因為他是在開玩笑,而我是在發泄仇恨。最后,有一次,在一位波蘭地主家的舞會上,眼見他成了所有女人注意的對象,尤其是看到原先與我有過私情的那個女主人也對他眉目傳情時,我便貼近他的耳朵對他說了一句平淡無奇的粗話。他發了火,給了我一個耳光。我倆都奔去抽刀;女人們昏了過去;眾人把我們分開了。當夜,我們就去決斗。
“這已是黎明時分。我和我的三個決斗證人站在約定的地點。懷著難以名狀的焦急之情,我在等著我的敵手。春天的太陽升了起來,已經有些暖意了。我見他從遠處走來。他徒步走著,軍服搭在佩刀上,一名證人陪同著他。我們迎面朝他走去。他走近了,手里托著一個裝滿了櫻桃的帽子。證人們為我們量出了十二步的距離。我本該先開槍,我的憤怒太強烈了,以至于我不能相信我的手的準確性了,為了使自己有時間冷靜下來,我讓他先開槍;我的對手卻不同意。于是決定抓閹兒:他這個永遠走運的人又抽到了頭簽。他瞄了瞄準,一槍打穿了我的帽子。輪到我了。他的性命終于落到了我的手里;我死死地盯著他,努力想看到哪怕是一絲一毫的慌亂……他站在槍口下,從帽子里挑出成熟的櫻桃,吃了后吐出櫻桃核,那些果核一直飛到我的腳邊。他的無動于衷激怒了我。我在想:既然他一點也不珍惜自己的生命,那么奪去他的生命對于我又有什么好處呢?我的頭腦里閃過一個惡毒的念頭。我放下了手槍。‘您此刻似乎還顧不上去死,’我對他說道,‘您在吃早飯;我不想打擾您。’‘您根本沒有打擾我,他反駁道,‘您請開槍吧,不過,也隨您的便,您可以保留這一槍,我隨時聽從您的吩咐。’我轉身對證人們宣布道,我現在不想開槍,決斗就這樣結束了。
“我退了伍,躲到這個小鎮里來了。從那時起,我沒有一天不想著復仇。現在,我的時候到了……”
西爾維奧從衣袋里掏出早晨收到的那封信,遞給我讀。有個人(仿佛是他的委托人)從莫斯科寫信告訴他,某要人很快將與一位年輕、美貌的姑娘成婚。
“您猜得出,”西爾維奧說,“這個某要人是誰。我現在就去莫斯科。我們來看一看,在結婚之前面對死亡,他是否還能像當初吃著櫻桃等待死亡的時候那樣無動于衷。”
在說著這話的時候,西爾維奧站了起來,把帽子扔在地板上,在房間里來回走動著,就像一頭籠中的老虎。我靜靜地聽著他的話;一些奇異的、矛盾的感覺在激動著我。
仆人進來報告說,馬已經套好了。西爾維奧緊緊地握了一下我的手;我們互相親吻了一下。他坐上馬車,車上放著兩個箱子,一只裝著手槍,一只裝的是各種雜物。我們又道了一次別,馬兒便奔跑了起來。
二
幾年之后,家境迫使我遷居到了H縣一個貧窮的小村。在忙于家庭事務的同時,我一直在靜靜地懷念我從前那種轟轟烈烈、無憂無慮的生活。,我感到最困難的,就是要習慣于在完全的獨處中熬過秋天和冬天的夜晚。午飯之前的時間我尚可打發,和村長聊聊天,四處走走,看看新的設施;但是,天色很快就暗了下來,這時,我就全然不知該如何是好了。我在柜子底下和倉庫里找到的為數不多的幾本書,已經被我背得滾瓜爛熟。女管家基里洛夫娜所記得的所有故事,都已經說給我聽了;村婦們的歌聲加重了我的憂傷。我開始喝不加糖的果酒,但喝了之后腦袋又痛;是的,我得承認,我害怕變成酒鬼,這樣的酒鬼我在我們縣里見到過許多。我沒有什么近鄰,除了兩三個酒鬼,而他們的談話又主要是由打噎和喘息構成的。獨處還要好受些。
離我四里地遠的地方,有一處屬于B伯爵夫人的富裕的莊園;但那莊園里只住著管家,伯爵夫人只在她出嫁的第一年在這個莊園住過一次,時間也不超過一個月。然而,在我隱居生活的第二個春天,傳來一個消息,說伯爵夫人將和她的丈夫一起來她的村子里度夏。果然,他們在6月初到了這里。
一位富有的鄰居的到來,對于鄉村的居民們來說就是一個重要的時代。在他到來之前的兩個月和離去之后的三年間,地主以及他們的家奴談論的都將是這件事。至于我,坦白地說,一位年輕、美貌的女鄰居將要到來的消息也對我產生了強烈的作用;我迫不及待地想見到她,因此,在她到達后的第一個星期天,我便在午飯后去了××村,我要對伯爵夫婦自我介紹說,我是他們最鄰近的鄰居和最恭順的仆人。
一位仆人把我領進伯爵的書房,然后去通報我的來訪。這間寬敞的書房裝飾得極盡奢華;墻邊放著一排書柜,每個書柜上都擺有一尊銅像;大理石壁爐的上方掛著寬大的鏡子;地板上蒙一層綠氈,還鋪著地毯。我已隔絕了奢華,躲在自己貧寒的角落里,很久沒有目睹別人的富足了,我因此畏縮起來,有些忐忑不安地等著伯爵,就像一個來自外省的求見者在等待部長的出現那樣。房門打開了,走進來一個三十二歲上下、儀表堂堂的男人。伯爵面色坦然、友好地走近我身邊;我努力地振作了一下,想自報一下家門,但他卻搶先做了自我介紹。我們坐了下來。伯爵的談吐隨意而又親切,很快就打消了我傻傻的羞怯;我已經開始恢復常態了,就在這時,伯爵夫人突然走進屋來,于是,一種比先前更強烈的羞怯又控制了我。果然,她是一個美人。伯爵把我介紹給了她;我想表現得灑脫些,可是,我越想顯得隨意些,就越覺得自己很不得體。為了給我一點調整自己、適應新相識的時間,他倆便相互交談起來,把我當成了一個忠厚的鄰居,不拘禮節了。這時,我便在房間里來回走動,看著書籍和繪畫。對于繪畫,我是外行,但有一幅畫引起了我的注意。畫上畫的是瑞士的風景;但觸動我的不是畫上的風景,而是畫上的兩個重疊在一起的槍眼。
“真是好槍法啊。”我轉身對伯爵說道。
……
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。