TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
政治場域中口譯員的調控角色(簡體書)
滿額折

政治場域中口譯員的調控角色(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:59.9 元
定價
:NT$ 359 元
優惠價
87312
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

《政治場域中口譯員的調控角色》首先採用文獻計量法和歸納法,系統梳理國際範圍內對譯員角色研究的發展歷史、研究主題和研究方法;然後對廣東省人民政府機構譯員的真實口譯工作進行描寫、建構平行語料庫;再運用批評性話語分析的方法對語料進行定性研究,考察了口譯過程中不同層次的“偏移” 現象,如零轉換、概括轉換、縮減轉換、替代轉換和擴展轉換,分析政府機構譯員在政治會談口譯中,如何通過人稱轉換、信息增減、交際功能調整等,對話語內容進行調控。《政治場域中口譯員的調控角色》由詹成所著。

作者簡介

詹成,翻譯學博士,廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授、副院長。詹成是國家級精品課程“英語口譯課程系列”的主講教師和國家級教學團隊的核心成員,編寫出版了《英語口譯教程》等十部國家級教程。

名人/編輯推薦

詹成所著的《政治場域中口譯員的調控角色》選題視角和研究內容新穎獨特,將政治場域中開展的交替傳譯活動作為一種由譯員調控的話語進行考察,通過對真實語料的描寫分析,質疑了關于“譯員是講話人忠實回聲”的傳統觀念,認為譯員是具備本體意識并且能夠發揮調控角色顯現自身態度的個體。該研究所體現出的包括“忠實性”、口譯質量、譯員角色、翻譯倫理等一系列理論問題都非常重要。

目次

List of DiagramsList of TablesChapter 1 Setting the Scene for This Research1.1 Rationale of Research1.2 Research Objective1.3 Significance of Research1.3.1 Understanding the social face of the interpreting profession1.3.2 Enriching academic research on interpreting1.4 Research Scope1.4.1 Consecutive interpreting1.4.2 Political settings1.4.3 Government staff interpreters1.4.4 Guangdong Province1.4.5 Role1.5 Research Methodology1.5.1 DI paradigm and methodologies in interpreting studies1.5.2 Descriptive study of interpreting1.5.3 Critical discourse analysis of interpreted events documented in corpus1.6 Thesis OrganizationChapter 2 Previous Literature and Theoretical Framework2.0 Chapter Overview2.1 Describing CI Activities in Sociocultural Interactional Contexts2.2 Translation as Re-writing and Its Relevance to Interpreting2.2.1 The Re-writing Theory in translation studies2.2.2 Applying the Re-writing Theory to interpreting studies2.3 Research on Ideology and Mediation in Translation andInterpreting2.3.1 Ideology and mediation in translation activities2.3.2 Ideology and mediation in interpreting activities2.3.3 Ideology and mediation--a summary2.4 Research on the Role of the Interpreter2.4.1 The interpreter's role as an important topic of research2.4.2 The interpreter's role in various settings of the profession2.4.3 Going beyond previous research---a summary2.5 Critical Discourse Analysis of Interpreter-mediated Encounters2.5.1 The power of critical discourse analysis2.5.2Adopting critical discourse analysis in interpreting studies2.5.3 Critical discourse analysis--a framework for analysis2.6 Theoretical Framework of This Research2.7 Summary of This ChapterChapter 3 Analyzing CI in Political Settings with a Parallel Corpus3.0 Chapter Overview3.1 Constructing a Corpus for This Research3.1.1 Some background features of interpreter-mediated political meetings3.1.2 Source of the corpus data3.1.2.1 Meetings to be studied3.1.2.2 Collection of the data3.1.3 Selection of the corpus data3.1.3.1 The primary parties of communication3.1.3.2 The time span of the meetings3.1.3.3 The languages used in the meetings3.1.3.4 The interpreters involved3.1.3.5 The pattern of turn-taking in the meetings3.1.4 Preparing the data for analysis3.1.4.1 Transcription of the data3.1.4.2 Documentation and calculation3.2 Exploring “Shifts” in the Interpreted Texts3.3 Presenting Corpus Data upon Quantitative Analysis3.4 Summary of This ChapterChapter 4 Shifting Personal Angles in the(Re-)Narration of“Self” and the “Other”4.0 Chapter Overview4.1 Interpreting Political Encounters as a Process of (Re-)Narration4.2 Questioning the Interpreter's Identity as a Non-person4.3 Shifts in Personal Angles---Case Analysis4.3.1 First person vs. third person as the constructing of“Us”4.3.1.1 First person angle to third person angle4.3.1.2 Third person angle to first person angle4.3.2 Second person vs. third person as the constructing of the“Other”4.3.2.1 Second person angle to third person angle4.3.2.2 Third person angle to second person angle4.3.3 Singular vs. plural as a reference to the collective community4.3.4 Animate vs. non-animate as a reflection of the knowledgesystem4.3.4.1 Animate subject to non-animate subject4.3.4.2 Non-animate subject to animate subject4.3.5 Shifting the speaking subject as a way of active mediation4.4 Interpreters' Perception and Projection of the “Self”4.4.1 The idealized interpreter vs. the actual interpreter4.4.2 How professional interpreters understand their multipleidentities4.5 Summary of This ChapterChapter 5 Managing and Mediating Discourse Through Shifts in Interpreted Political Meetings5.0 Chapter Overview5.1 Interpreting Political Meetings as an Act of Mediation5.2 Levels of Renditions Examined in the Corpus Data5.3 Extended Renditions5.3.1 Addition of hedges5.3.2 Explicitations with context5.3.3 Means of Advocacy5.4 Substituted Renditions5.4.1 Shifts in speech acts5.4.2 Modality changes5.4.3 Interventions from presupposed knowledge5.5 Reduced Renditions5.5.1 Information filtering5.5.2 Cultural broking5.6 Para-discourse on Interpreter Mediation in Political Settings5.7 Summary of This ChapterChapter 6 The Interpreter's Voice in Political Meetings6.1 Research Findings6.2 The Voice of the Interpreter--Conclusion of This Research6.3 Implications of This Research6.3.1 Descriptive study of actual interpreting in its context6.3.2 Interpreting activities examinedwith social and cultural theories6.3.3 Analysis with a parallel corpus of interpreting of political meetings6.3.4 Practice, training and development of the profession6.4 Limitations of This Research6.5 Suggestions for Future ResearchBibliographyAppendix後記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 312
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區