TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
世界經典小說100篇(簡體書)
滿額折

世界經典小說100篇(簡體書)

人民幣定價:240 元
定價
:NT$ 1440 元
優惠價
871253
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《世界經典小說100篇》是由陳登頤翻譯的西方文學系中短篇小說教材,分為上中下三冊,約170萬字,全書以19世紀小說黃金時代的歐美文學為主,兼顧18世紀的古典小說和20世紀的現代小說,將近百位作家不同題材、不同風格、不同流派的經典短篇小說100篇薈萃于一集。這些作家既有文學泰斗,也有西方現代文學流派的祖師爺和諾貝爾文學獎獲得者等,例如卡夫卡、菲茨杰拉德、加繆、福克納、海明威、毛姆、茨威格、喬伊斯、雨果、狄更斯、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、愛倫·坡、馬克·吐溫、莫泊桑、巴爾扎克等。本書所選的小說或以內容情節的曲折跌宕引人入勝,或以小說技巧的另類獨特令讀者耳目一新,加之譯文優美流暢,是讀者在較短時間內了解世界文學的理想讀本。

作者簡介

弗朗茨·卡夫卡(1883—1924),20奧地利德語小說家。卡夫卡被認為是西方現代派文學的鼻祖,是表現主義文學的先驅,也是表現主義作家中最有成就者。他創作的有中短篇小說、長篇小說,還有大量書信、日記、隨筆等,他生前共出版七本小說的單行本和集子,即小說《判決》、《司爐》、《變形記》、《在流放地》和小說集《觀察》、《鄉村醫生》、《饑餓藝術家》;在他去世后,他的好友違背了他要銷毀一切手稿的遺言,替他整理出版了未定稿的三部長篇小說,即《失蹤者》(《美國》)、《審判》(《訴訟》)、《城堡》。 陳登頤,著名翻譯家,精通英語、俄語、法語、德語、日語、保加利亞語等,不但翻譯了《世界小說一百篇》(上中下)、《月亮寶石》、《希臘棺材之謎》、《神秘的鷹鴉谷》等經典文學作品,也譯有《基本樂理》、《舒曼論音樂與音樂家》、《交響音樂分析》等音樂理論著作。

名人/編輯推薦

·世界文學公認的頂級經典著名翻譯家陳登頤權威譯本
·卡夫卡、菲茨杰拉德、毛姆、加繆、福克納、博爾赫斯、海明威、茨威格、喬伊斯等近百位殿堂級文學大師的作品集錦;薈萃不同題材、不同風格、不同流派的典藏寶庫
·品傳世經典,享文學盛宴,三冊圖書,精裝插盒,一百篇成名作、代表作和經典作的精彩結集,著名翻譯家陳登頤先生的權威譯釋,選取世界中短篇小說的集大成之豐富寶藏,全力打造名家名著名譯寶庫的傳世叢書。

目次

被捆縛的人 [奧地利]伊爾莎·艾興格
The Bound Man by Ilse Aichinger
我想知道為什么 [美]舍伍德·安德森
I Want to Know Why by Sherwood Anderson
今朝今夕如水流逝 [美]詹姆斯·鮑德溫
This Morning, This Evening, So Soon by James Baldwin
奇卡莫加人 [美]安布羅斯·比爾斯
Chickamauga by Ambrose Bierce
每日圣誕 [德]海因里希·伯爾
Christmas Every Day by Heinrich B ll
夏天的悲劇 [美]阿納·邦當
A Summer Tragedy by Arna Bontemps
交叉小徑的花園 [阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
The Garden of Forking Paths by Jorge Luis Borges
混亂的圖書館 [阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 被捆縛的人 [奧地利]伊爾莎·艾興格
The Bound Man by Ilse Aichinger
我想知道為什么 [美]舍伍德·安德森
I Want to Know Why by Sherwood Anderson
今朝今夕如水流逝 [美]詹姆斯·鮑德溫
This Morning, This Evening, So Soon by James Baldwin
奇卡莫加人 [美]安布羅斯·比爾斯
Chickamauga by Ambrose Bierce
每日圣誕 [德]海因里希·伯爾
Christmas Every Day by Heinrich B ll
夏天的悲劇 [美]阿納·邦當
A Summer Tragedy by Arna Bontemps
交叉小徑的花園 [阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
The Garden of Forking Paths by Jorge Luis Borges
混亂的圖書館 [阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
The Library of Babel by Jorge Luis Borges
南方 [阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
The South by Jorge Luis Borges
她擺好了筵席 [英]伊麗莎白·鮑恩
Her Table Spread by Elizabeth Bowen
天文學家的妻子 [美]凱·博伊爾
Astronomer’s Wife by Kay Boyle
年月的夜會 [美]雷·布雷德伯里
August : Night Meeting by Ray Bradbury
來客 [法]阿爾貝·加繆
The Guest by Albert Camus
鄉下丈夫 [美]約翰·契弗
The Country Husband by John Cheever
海洋 [美]約翰·契弗
The Ocean by John Cheever
打賭 [俄]安東·契訶夫
The Bet by Anton Chekhov
寶貝兒 [俄]安東·契訶夫
The Darling by Anton Chekhov
醋栗 [俄]安東·契訶夫
Gooseberries by Anton Chekhov
手電筒 [美]埃爾德里奇·克利弗
The Flashlight by Eldridge Cleaver
一個旅客關于恐怖床的故事 [英]威爾基·柯林斯
The Traveler’s Story of a Terribly Stranger Bed by Wilkie Collins
安東尼·加斯廷的求婚 [英]休伯特·克雷坎索普
Anthony Garstin’s Courtship by Hubert Crackanthorpe
秘密伙伴 [英]約瑟夫·康拉德
The Secret Sharer by Joseph Conrad
藍色旅館 [美]斯蒂芬·克萊恩
The Blue Hotel by Stephen Crane
幽雅 [美]羅伯特·克里利
The Grace by Robert Creeley
信號員 [英]查爾斯·狄更斯
The Signal-Man by Charles Dickens
小水手的故事 [丹麥]伊薩克·迪內森
The Sailor-Boy’s Tale by Isak Dinesen
賓果王 [美]拉爾夫·埃利森
King of the Bingo Game by Ralph Ellison
干燥的九月 [美]威廉·福克納
Dry September by William Faulkner
老人 [美]威廉·福克納
The Old People by William Faulkner
夕陽 [美]威廉·福克納
The Evening Sun by William Faulkner
好人難尋 [美]弗蘭納里·奧康納
A Good Man Is Hard to Find by Flannery O’ Connor
塑造的黑人 [美]弗蘭納里·奧康納
The Artificial Nigger by Flannery O’Connor
新興者必相會 [美]弗蘭納里·奧康納
Everything That Rises Must Converge by Flannery O’Connor
赦免 [美]斯科特·菲茨杰拉德
Absolution by Scott Fitzgerald
行善圣人朱利安的傳奇 [法]古斯塔夫·福樓拜
The Legend of Saint Julian the Hospitaller by Gustave Flaubert

書摘/試閱

被捆縛的人
[奧地利]伊爾莎·艾興格
陽光照在他臉上,把他弄醒了,可隨即又使他閉上了眼睛。毫無遮攔的陽光沿著坡地傾瀉下來,合成了一股股光的溪流,招引來一群一群的蒼蠅。這些蒼蠅從他腦門上低低地飛過,嗡嗡地盤旋著,打算降落,卻又被新飛來的一群群蒼蠅代替了。他想揮手把蒼蠅驅趕開,這才發現自己被捆住了。一根細細的繩子勒進他的胳膊,他只好放下胳膊,又睜開了眼睛,向下看看,他的雙腿也被捆得結結實實的。一段繩子,縛在他腳踝周圍,橫一道豎一道地交叉著縛住他的腿,一直到大腿根為止;然后一直上去把他的臀部、胸脯和臂膀也統統捆住。他看不見繩子在什么地方打結,他雖然明白自己動彈不了,卻并沒有顯露出害怕和慌張的神態。他掙扎了一下,發現繩子捆縛得不算太緊,兩腿還有些活動的余地,他身體周圍的繩子,差不多還是松松的,他的兩只胳膊雖被縛在一起,卻并沒有綁在身上,也有一點活動的余地。看到這兒,他微笑起來,心想,也許是孩子們對他耍了個惡作劇吧。
他想去摸刀子,可是這一動彈,繩子又勒緊他的肌肉了。他又小心翼翼地試了一次,卻發現口袋空空如也,不僅是他的刀子不翼而飛,連身邊帶的一點零錢和外衣也統統無影無蹤,腳上的鞋子也被取走了。他舔舔嘴唇,嘗到一股血腥味,血從他的太陽穴順著臉頰淌下來,流過下巴和脖頸,一直流到襯衫里面。他的眼睛火辣辣的疼痛,睜開的時間長了,就看見天空里有一道道紅色的條紋。
他打定主意站起來,他盡可能地把兩膝往上抬起,把手撐在新長出的青草上,一個鯉魚打挺,猛地蹦起來。頭頂上接骨木的樹枝碰到他的一邊臉頰上,太陽光明晃晃地使他眼花繚亂,繩子緊緊地勒進他的肌肉,他又摔倒在地,痛得幾乎要昏過去。他又試了一次,也失敗了。他咬緊牙關,再接再厲地嘗試,直到鞭痕破裂,血流如注。他只好靜躺了好大一會兒,一動不動,聽憑陽光和蒼蠅隨便擺布他。
他第二次醒來時,接骨木的樹蔭已經投在他身上了。它的枝葉遮住陽光,使他感到陣陣涼爽。一定是有人猛擊他的頭部,然后把他放倒在地,小心翼翼地,就好像母親下地干活的時候把自己的嬰兒放在一叢灌木后面一樣。
他逃脫的希望全寄托在繩子給予他的自由度上了。他把胳膊肘撐到地上,試驗了一下,繩子一繃緊,他就停下來,然后越發當心地重新嘗試,要是他蹦起來,手能夠到頭頂上的樹枝,他就能夠攀住樹枝,使身體直立起來,可惜夠不著。他又把頭向后仰,貼在草地上,就勢滾翻,掙扎著兩膝著地來了個起跪,他用腳趾扒地,身體向上一聳,這一來幾乎沒有費多大勁就站了起來。
幾步之外就是那條橫貫高原的小徑,草地上野石竹和薊草正在開花,他想抬起腳,避免踐踏到薊草上,可是縛住他腳踝的繩子,卻拽住他的腳,使他抬不起來,他不禁垂下目光看看自己。
繩子在腳踝處打了個結,開玩笑似的在腿上橫七豎八地繞了許多道。他小心地俯下身,打算把繩子松開點。可是盡管繩子好像不太緊,他卻無法使它更松一些,為了避免光腳板踩到薊草上扎上刺,他只好像鳥兒似的一蹦一蹦跳過薊草。
一根樹枝嘎巴一聲折斷了,他倏地停住腳步。這一帶的人動輒耍惡作劇,他想到沒有能力自衛,驀地一驚,接著又向前蹦去,到了那條小路。陽光下綠燦燦的草地向下伸展,他看不到最近村莊的影子,他要是不加快速度,照這樣慢騰騰地,到不了最近的村莊,天就要黑了。
他試著走路,發現如果他把腳稍微抬起一些,在繩子繃緊之前,趕緊放下,就可以一步一步地向前移動。他以同樣的辦法,居然也能稍微擺動胳膊了。
走了第一步,他摔倒了。正好橫趴在路上,把塵土揚了起來。他料想,旁觀者忍住笑已經好長時間了,這一定會引起哈哈大笑。可是四周仍舊靜悄悄地,原野里只有他一個人。塵土剛剛落下去,他就爬起來繼續往前走。他向下看,觀察著繩子松弛了,又繃緊,然后又松弛下來。
第一批螢火蟲出現的時候,他能抬起頭來向上看了,他感到又能控制自己的行動了,他本來迫不及待地要趕到最近的村莊,現在這種急躁心情緩和下來了。
饑餓使他頭暈目眩,他覺得好像走得很快,連摩托車也攆不上他。他一會兒感到仿佛佇立不動,一會兒又感到腳下土地急速向后飛馳,好像一個逆流而上的游泳者,感到這條土地的河流向后疾速流逝,卷走了西北風吹得向南彎曲的樹枝,卷走了發育不全的矮樹,卷走了長梗鮮花盛開的草地。最后,這條土地的河流淹沒了灌木叢和幼樹,只剩下天空和浮在水面上的這個人。月亮已經升起了。皎潔的光輝照亮了高原光禿禿的、隆起的頂部;照亮了長滿幼草的小路;照亮了小路上以慎重而快速的步伐向前移動的那個被捆縛的人;照亮了就在他前面躥過小山、又急速地躥下坡去的兩只野兔。雖然在這個季節,夜晚天氣還很涼,將近半夜時分這個被捆縛的人還是在一處陡坡的邊上躺下,進入了夢鄉。
馴獸人和他的馬戲團在城郊外田野里露宿,在晨光熹微中,瞧見那個被捆縛的人沉思地看著地面沿著小徑走來。那個被捆縛的人停住腳步,彎下腰來,一只手向旁邊平伸,以保持平衡,另一只手撿起一只空酒瓶,然后又挺腰直立。他緩慢地向前走,以免被繩子勒疼,然而在這馬戲團老板眼里看來,他的動作,卻好像是故意把大幅度的迅速的動作,控制為小的急促的動作,顯得出奇的優美,老板看得著迷了,被捆縛的人這時正四下環顧,想找塊石頭,以便砸碎酒瓶,用瓶頸的碎玻璃割斷繩索。這時,馴獸人趕緊越過荒野,走到他面前。就是幼豹最初學會跳躍,也沒有使他這樣滿心喜悅。
“女士們,先生們,被捆縛的人!”他的最初幾個動作就引起了一陣暴風雨般的掌聲。站在舞臺邊上的馴獸人聽到這陣掌聲,激動得熱血沸騰,臉都漲紅了。被捆縛的人站了起來。每次他這樣做,都像四足走獸一旦能后腿直立時那樣感到驚喜。他跪下,起立,蹦跳,把大車的轱轆推得骨碌碌滿臺轉。觀眾看迷了,他們就像看到一只鳥故意留在地面上蹦來蹦去那樣感到驚奇有趣。被捆縛的人非常吸引觀眾,他荒謬可笑的步子、短促的蹦跳,他的基本動作表演,使得走鋼索的把式都相形見絀,索然寡味了。他的名聲越來越響,傳遍遐邇。其實他并沒有多少動作,說實在的,也只是很平常的一些動作,就是他每天白天在昏暗的帳篷里不斷練習,以便在束縛中仍保持生活行動自由的那些。當他完全處于繩索限制之內的時候,他是完全自由的。繩索非但不能約束他的行動,反而使他插上了翅膀,使他的蹦跳顯得怪有意思,就跟在夏季溫暖的天氣里候鳥展翅北飛前,在天空中轉著小圈子翱翔盤旋,同樣地有意義。
鄰近一帶所有的孩子們都玩起了“被捆縛的人”的游戲,他們分成幾組,互相競賽。有一天,馬戲團的人發現一個小女孩被捆住,放在一道溝里,一條繩索繞在她脖子上,把她勒得幾乎透不過氣來。他們給她松了綁。當晚演出結束后,被捆縛的人發表了一次演說,他言簡意賅地對大家幽默地說被捆得太緊,連蹦跳也蹦跳不成那就毫無意思了。打這次演說以后,大家又把他看作滑稽演員。
車隊經過陽光燦爛的草地,帳篷樁子打進地里,又拔出來,馬戲團又開拔到下一個村莊,于是報幕人又喊起了:“女士們,先生們,被捆縛的人!”已經到了夏季最熱的三伏天了,太陽發揮威力把洼地里的魚塘曬得越來越淺,好像老天對魚塘里暗淡的倒影感到高興,把河面上的水像揭奶皮一樣一層又一層地蒸發掉,把草原曬成枯焦龜裂。這時每個會走路的人都去看被捆縛的人。
許多人想仔細觀察一下,他是怎樣被捆縛起來的。于是馬戲團的老板在每場演出后都宣布,如果有誰懷疑繩結是假的,懷疑繩索是橡皮的,盡管檢查。被捆縛的人總是在帳篷外邊等待觀眾。他有時哈哈大笑,有時一本正經,伸出胳膊,讓大家檢查。許多人乘機把他的面容仔細端詳一番,還有許多人認真檢查,察看繩子是否結實,試試他腳踝上的繩結是否打得很牢,察看捆縛他四肢的繩子有多長。大家詢問他,他怎么會被捆綁起來的。他耐心地回答大家的問題,每次的說法都一樣。他說自己是在睡覺的時候被人捆起來的,醒來的時候,發現東西都被偷光了。一般強盜總是把被搶的人捆得緊緊的絲毫不能動彈,干這搶劫案的人當時一定感到時間很緊迫,所以捆得松了一點,他還能勉強動彈,不過也是夠緊的,行動起來非常困難。大家指出他的動作學得蠻不錯,他回答那是逼出來的,否則又怎么辦呢。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 1253
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區