TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
浮士德(全新精裝本)(簡體書)
滿額折

浮士德(全新精裝本)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:36 元
定價
:NT$ 216 元
優惠價
87188
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《浮士德(精)》是德國有名文學家、思想家、詩人歌德的名作。浮士德為了尋求新生活,和魔鬼梅非斯托簽約,把自己的靈魂抵押給魔鬼,而魔鬼要滿足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德認為自己得到了滿足,那麼他的靈魂就將歸魔鬼所有。於是梅非斯托使用魔法,讓浮士德有了一番奇特的經歷,他嘗過了愛情的歡樂與辛酸,在治理國家中顯過身手,在沙場上立過奇功,又想在一片沙灘上建立起人間樂園……就在他沉醉在對美好未來的憧憬中時,他不由地說,那時自己將得到滿足。這樣,魔鬼就將收去他靈魂,就在這時,天使趕來,挽救了浮士德的靈魂。

作者簡介

歌德(1749-1832)

德國詩人、戲劇家和小說家,世界文學巨匠之一。早年悲劇《葛茲·封·貝利欣根》和小說《少年維特的煩惱》是“狂飆突進”運動的代表作。1775年移居魏瑪,與維蘭德、赫爾德爾、席勒等文化名人相往還,共同發展了古典文化理想。主要作品還有詩劇《伊菲革涅亞》《哀格蒙特》《塔索》,小說《威廉·麥斯特》、敘事詩《赫爾曼和多羅泰》、自傳《詩與真》以及大量詩作。

綠原(1922-2009)

原名劉仁甫,生於湖北黃陂。詩人,翻譯家。人民文學出版社編審,前副總編輯。1939年開始從事文學創作和翻譯,先後出版《童話》《人之詩》《綠原自選詩》《尋芳草集》《半九別集》《綠原文集》等多種;譯作有《浮士德》《里爾克詩選》《叔本華散文選》《德國的浪漫派》《莎士比亞筆下的少女和婦人》《愛德華三世·兩位貴親戚》等。詩歌創作獲第37屆斯特魯加國際詩歌節“金環獎”,譯著《浮士德》獲首屆“魯迅文學獎優秀文學翻譯彩虹獎”。

名人/編輯推薦

 人民文學出版社從上世紀五十年代建社之初即致力於外國文學名著出版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後出版了“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作家的文集、選集等,這些作品得到了幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推出精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、朱生豪、冰心、楊絳等翻譯家優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添了色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國家庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,出版社還為本叢書精心錄製了朗讀版。本叢書將分輯陸續出版,先期推出六十種。

------

★一部靈魂的發展史,或一部時代精神的發展史。
——郭沫若

★歌德和黑格爾各在自己的領域中都是奧林匹斯山上的宙斯。
——恩格斯

有人說過,不提到歌德,就寫不成一部世界文學史;同時,不讀《浮士德》,也難以理解歌德所以是歌德。這位德國大文豪,連同他的這部傑作,在德國文化傳統中早被認為是“無可比擬的”;即使在歐洲燦爛文化的巍峨殿堂裡,也只有中世紀的但丁和他的《神曲》,文藝復興時期的莎士比亞和他的戲劇,足以與之相提並論,共同享有“仰之彌高,鑽之彌堅”的盛譽。
約翰·沃爾夫岡·歌德(1749—1832)是歐洲文藝復興以來最後一位“在思維能力、熱情和性格方面,在多才多藝和學識淵博方面的巨人”。他一生著作等身,一部較完備的全集(如“蘇菲版”)竟達一百四十三卷,《浮士德》則是他傾注畢生心血寫成的、從頭到尾共計一萬二千一百一十行的一部鴻篇巨著。從一七七三到一七七五年他動手寫出了《浮士德片斷》;一七九七年在席勒的鼓舞下重寫《浮士德》,經過十載增刪披閱,於一八○八年完成了第一部;到一八三一年即逝世前一年寫完第二部,全書前後歷時約六十年。歌德的《浮士德》根據德國一個煉金術士向魔鬼出賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,反其意而用之,演示了廣闊、深邃而崇高的人生內容,為人類自強不息的進取精神唱了一出迄今響徹人寰的凱歌。在第一部正文前面,還有一幕提綱挈領的“天堂序曲”,為全劇的主題思想奠定了基調。
在“天堂序曲”中,與《舊約·創世記》的說法相反,天主對人類的前途充滿樂觀的信念,不再認為他們是來自塵土復歸於塵土的平凡生物,而肯定他們是永遠向上進取、即使在迷津中不斷犯錯誤也終會達到清明境界的聖徒。魔鬼梅菲斯特於是同天主打賭,請求允許他下凡,去把浮士德引誘到為他安排的滿足、怠惰和墮落的道路上來。天主微笑著答應了,原來他為了磨礪人類,激發其不斷努力,寧願讓梅菲斯特作為惡的化身下凡,與浮士德的善的本性形成對照,實際上作為浮士德的自我完善過程所不可缺的一個方面,去共同表演一出有聲有色又可歌可泣的嚴肅遊戲艱險人生的悲喜劇。
第一部是寫浮士德在中世紀書齋裡冥思苦想,得不到任何有價值的成果,絕望之餘準備飲毒自盡;復活節的鐘聲使他記起了天真的童年,認識到使人得救的不是灰色的理論,而是常青的生活經驗,於是他放下毒杯,決心重新生活下去。“否定的精靈”梅菲斯特出現了,按照在天堂和天主的打賭,在浮士德以靈魂作抵押的前提下,把他引入了五光十色的生活經驗的世界,期待他對一個美好的瞬間發出流連忘返的讚嘆;另方面,和天主的預見相吻合,浮士德對自己孜孜不息的進取本性充滿自信,並向魔鬼發出了決不沉湎逸樂、決不苟且偷安、決不停止奮鬥的堅決誓言,於是開始了誘惑和反誘惑的莊嚴鬥爭。但是,第一部還只是一個“小世界”,其中只有一個相當完整的主人公與少女格蕾琴相愛並陷她於苦難與毀滅的愛情悲劇。這個悲劇不僅表現在格蕾琴的市民身份和浮士德藉以化裝遨遊的“貴族”身份的矛盾上,更在於後者的性格發展使前者被遺棄的悲劇結局必不可免。
第二部則寫到浮士德進入以政治、經濟、社會內容為主的“大世界”之後的種種經歷,其中包括他的幾次重大的追求和幻滅:一次是追求功名利祿,卻落得與皇帝的弄臣為伍;另一次是追求以古典美人海倫為像徵的理想美,結果讓海倫化輕煙而散;最後,他重新振作起來,試圖築堤攔海,追求實現為人類造福的事業理想——不幸已屆百歲高齡,被“憂愁”吹瞎了眼睛,聽見魔鬼派遣死靈們為他掘墓時鐵鍬的鏗鏘聲,竟認為大堤即將築成,他的事業即將實現——就在這個幸福的預感中,他對正在逝去的瞬間發出了“逗留一下吧,你是那樣美!”的讚嘆,隨即在與魔鬼所訂契約的魔力的支配下頹然倒地。然而,經過天使們的拯救和超度,浮士德的靈魂並沒有落入魔鬼之手,幕佈在一陣神秘的合唱聲中徐徐降落。
《浮士德》在作者筆下是以“悲劇”的名稱問世的。一般研究者認為,本劇的悲劇意義可由主人公一生經歷的上述幾次追求和幻滅來驗證:首先,他作為學者,皓首窮經而一無所獲,是為知識悲劇;其次,他對於格蕾琴,愛之實則害之,是為愛情悲劇;第三,長久侍奉統治者絕非他的志趣所在,是為政治悲劇;第四,海倫的消亡證明美亦不足恃,是為美的悲劇;最後,得以兌現的不是他為人類造福的雄心壯志,而是向魔鬼抵押靈魂的契約,是為事業悲劇。然而,儘管如此,浮士德一生從沒有滿足於或屈服於個人渺小的物質享受,並且是帶著自己將進一步為人類造福的信念倒下的;而魔鬼同浮士德所訂的契約雖然兌現,他卻喪失了應得的賭注,眼見浮士德的靈魂在天使們的護衛下進入了天界。因此,梅菲斯特在這場賭賽中不能說是勝利者,而所謂“悲劇”的概念在這裡也不能按照通常的內涵來理解。
人們有理由說,《浮士德》絕不是一個諷刺世人為歡樂、財富、權勢等等出賣靈魂的淺薄寓言。浮士德和梅菲斯特的契約並不是靈魂和物質利益的簡單交換,而是人類不斷奮發進取的精神向以梅菲斯特為代表的懷疑與否定的挑戰。事實上,在浮士德身上亦即在人類身上,始終有兩個靈魂在斗爭——可以說,梅菲斯特就在浮士德本人身上,二者的鬥爭始終貫穿著一股躁動不安的向絕對真理追根究底的精神力量,不斷抵抗著梅菲斯特陷人於滿足、怠惰和墮落的種種誘惑。然而,對於人類而言,完善境界永遠不可及。浮士德臨終所歡呼的那“最崇高的一剎那”,也不是作者暗示的人生的目標之所在。人類所能達到的最高成就,恰在於一種自強不息的創造性的生活本身,一種不斷進步的道路或過程本身。一個人只要追求一個高尚的目標,並在追求過程中又把每個實際步驟當作目標加以追求,他就值得享受並一定能夠獲得最廣義的報償。正是這點人生觀拯救了浮士德,幫助他擊敗了梅菲斯特的一再挑戰,從而使他的“悲劇”賦有鮮明的樂觀主義的性質。
《浮士德》的這層深遠的寓意,在十九世紀回答了有關人生理想和人類前途的重大問題,因此是十分動人的。到了二十世紀,人類經歷了空前嚴酷的考驗和曠世的幻滅,一些知識分子對行動和進步產生了懷疑,《浮士德》的和解結局已不再那樣富於魅力了。雖然如此,歌德關於兩個靈魂的鬥爭的寓言並沒有喪失其固有的積極意義,只是對於現代人類而言,這種鬥爭不再是在塵世的物質慾望和天界的精神聖潔之間進行,而是在否定善的追求和創造的一部分人的犬儒主義和進行善的追求和創造的另一部人的奉獻精神之間進行。當代現實生活的變化和發展將會證明:歌德的這部傑作仍不失為鼓舞現代人類向前邁進的偉大神話之一。
對於一般讀者,《浮士德》不是讀一兩遍就能透徹理解的。除了內容上博大精深,包括哲學、神學、神話學、文學、音樂等多方面的知識外,更有形式上的錯綜複雜,其中有抒情的、寫景的、敘事的、說理的種種不同因素,有希臘式悲劇、中世紀神秘劇、巴洛克寓言劇、文藝復興時期流行的假面劇、意大利的行會劇以及英國舞台的新手法、現代活報劇等等——這些五花八門的體裁幾乎採用了每一種已知的西方格律,如第一部的雙行押韻體、自由體、頌詩體、合唱體,第二部更添加了八行體、三行隔句押韻體、三音格詩體等,不一而足。這樣就給譯者提出了一個難題:應當怎樣來譯《浮士德》這部韻體格律嚴謹的世界名著呢?是以相應的工整的格律形式來譯,還是以忠實而流暢的散文形式來譯呢?
據管見所及,《浮士德》的英譯本不下二十餘種,其中以格律形式翻譯的,當推貝阿德·泰勒(1825—1878)的譯本最為著稱,而由小泉八雲(1850 —1904)列入“偉大譯品”、卻被貝阿德·泰勒譏為“將音樂譯成語言”的亞伯拉罕·海沃德(1801—1884)的譯本,則是同類嘗試中的佼佼者。這兩個譯本各有所長,而真正向不懂德語的英語讀者普及《浮士德》的,卻不能不數後一種,可惜它只有第一部,這或許與該譯者首先作為英國作家對原著的看法有關。中譯本應當何去何從?譯者至今沒有信心做出明確的回答。不過,試圖通過與原文相去甚遠的文字,復現原有的陌生的格律,企望在藝術上與原著並駕齊驅:多次嚴肅的實踐已經證明,似乎是徒勞的。因為任何文學作品的藝術性離不開它藉以形成自身的文字,而對原著的藝術性的欣賞,老實說,除非事先學習原文,通過任何譯文都未必能得到多少助益。那麼,退而求其次,為了便於讀者理解原著的本事、情節和思想意蘊,大部分敘事的和說理的內容未嘗不可譯成散文,雖然一些抒情的內容也沒有理由不去譯成詩歌。基於這點淺見,拙譯除了按照有關內容的需要,保持一小部分韻體外,便大膽地以散文形式為主,同時在散文譯文中還盡可能自然地押了一些韻——其目的不在於爭取什麼藝術效果,仍然是設法讓形式為內容服務,試圖幫助讀者通過稍微流暢一點的閱讀,增進對於原著稍微深刻一點的理解。至於客觀效果如何,自應由廣大讀者來評斷。
理想的譯本應當在幫助讀者比較接近原著的真諦之後,使他得魚而忘筌,對原著產生一窺全豹的渴望:這本是歌德本人為文學翻譯所定的標准或界限,即所謂“翻譯是媒婆”,她只讓你恍惚見識一下原著不可重複的風采而已。就其思想性與藝術性一體並存而言,《浮士德》在中國,要從“媒婆”為她所披的面紗後面露出真容來,恐怕仍有待於幾代翻譯家的努力,這是一場真正的接力賽。以往中譯本的譯者如周學普、郭沫若、梁宗岱、董問樵、錢春綺等先生都是勞績卓著的,後學借鑒了先行者的甘苦,並從他們的實踐經驗得到了鼓舞。拙譯如能參加奔向《浮士德》真諦的這場“接力賽”,最後為得魚忘筌的我國讀者所拋棄,譯者將覺得十分榮幸。
在我決心動手翻譯這部巨著之前,胡風先生曾經為此多次對我加以勉勵;馮至先生的研究成果加深了我對這部巨著的認識,縮短了我實現這個決心的準備階段:這裡我向二位在天之靈致以崇高的敬意。在翻譯過程中,採用了德國雷克拉姆出版社一九八三年的原著版本,參考了錢春綺先生的中譯本,貝阿德·泰勒的英譯本及其註釋,以及特奧多爾·弗里德里希教授和洛塔爾·沙伊特豪爾博士合著的《浮士德詮釋》,譯者在此一併致謝。
譯者
一九九三年十二月

目次

獻詞
舞台序幕
天堂序曲
悲劇第一部

城門口
書齋
書齋(二)
萊比錫奧爾巴赫地下酒店
女巫的丹房
街道
黃昏
散步小徑
鄰婦之家
街道(二)
花園
園中小屋
森林和洞窟
格蕾琴的閨房
瑪爾特的花園
水井邊
城牆角
夜(二)
大教堂
瓦爾普吉斯之夜
瓦爾普吉斯之夜的夢或奧白朗和
蒂坦尼亞的金婚。插曲
陰天原野
夜開闊的原野
地牢
第一部註釋

悲劇第二部
第一幕
宜人的佳境
皇帝的行宮
金鑾寶殿
四通八達的廳堂
御苑
陰暗的走廊
燈火通明的大廳
騎士廳
第二幕
高拱頂、狹隘的哥特式書齋
實驗室
古典的瓦爾普吉斯之夜
法爾薩洛斯曠野
珀涅俄斯河上游
珀涅俄斯河下游
珀涅俄斯河上游
愛琴海的岩石海灣
第三幕
斯巴達的墨涅拉斯宮殿前
城堡的內院
第四幕
高山
山麓小丘
偽帝的營帳
第五幕
開闊地帶
宮殿
深夜
午夜
宮中寬廣的前廳
埋葬
山谷
第二部註釋

書摘/試閱

在一間高拱頂的、狹窄的哥特式房間裡。浮士德,煩躁不安地坐在斜面書桌旁的安樂椅上。
浮士德唉,我勞神費力把哲學、法學和醫學〔65〕,天哪,還有神學〔66〕,都研究透了。現在我,這個蠢貨!儘管滿腹經綸,也並不比從前聰明;稱什麼碩士,稱什麼博士,十年來牽著我的學生們的鼻子,天南地北,上下四方,到處馳騁——這才知道我們什麼也不懂!想到這一點,簡直令我五內如焚。比起博士、碩士、官員和教士所有這些夜郎自大之輩,我誠然要懂事一點;沒有什麼猶豫或疑慮來打擾我,也不畏懼什麼地獄或魔鬼〔67〕——為此我卻被剝奪了一切樂趣,不敢自以為有什麼真知灼見,更不敢好為人師,去矯正和感化人類。我也沒有什麼財產與貨幣,更沒有人間的榮華富貴;就是狗也不想再這樣活下去!所以我才向魔術求助,看能不能通過精靈的咒語和威力,多少獲知一些玄機;這樣,我才用不著汗流浹背,講述一些自己也不知道的東西;我才感悟到〔68〕,是什麼從最內部把世界結合在一起,才觀察到所有的效力和根基〔69〕,而不再去搜索故紙堆。
哦,盈滿的月光,唯願你是最後一次看見我的憂傷,多少個午夜我坐在這張書桌旁把你守望;然後,淒涼的朋友,你才照耀在我的書籍和紙張之上!唉,但願我能藉你可愛的光輝走上山巔,在山洞周圍和精靈們一起翱翔,活動在你的幽光下面的草原之上,擺脫一切知識的烏煙瘴氣〔70〕,健康地沐浴在你的露水中央。
唉,難道我還要困守在這地穴裡嗎?這該死的潮濕的洞眼,連可愛的天光〔71〕從彩繪的窗玻璃透進來,都是混濁不堪!被這一大堆蟲蛀塵封的古籍團團圍住,它們一直堆到高高的拱頂,到處插著熏黃了的紙簽;四周擺滿了玻璃器皿,壇壇罐罐,塞滿了各種器械,裡面還堆著老祖宗的家具——這就是你的世界!這就叫作一個世界!
你難道還要問,為什麼你的心惶恐不安地緊縮在你胸中?為什麼一種說不出的痛苦阻攔著你所有的生命運動?神創造人類,讓它進入大自然,你不投身於這生動的自然,卻在煙霧和霉腐里為獸骨和屍骸所圍困。
逃吧!起來!逃到廣闊的國土去!諾斯特拉達穆斯〔72〕親手所寫的那本秘籍,做你的嚮導難道還不夠?那時你將會認識星辰的運行,再經自然的指教,你的心力會使你恍然大悟,懂得一個精靈怎樣同另一個精靈對語〔73〕。讓枯燥的悟性在這裡向你解釋神聖的符〔74〕,是白費氣力。你們精靈,飄到我身邊來吧;你們聽得見我,就請回答我吧!(打開書,望了一下大宇宙的符〔75〕)
哈!我所有的感官此刻突然流遍了怎樣一陣狂喜!我感到年輕的神聖的生命之福重新熾烈地流過我的神經和脈絡。這些符鎮定了我內心的激盪,以歡悅充實了我可憐的心,並以神秘的本能在我周圍揭示了自然的力量——書畫這些符的,不就是一個神祇嗎?我不就是一個神祇嗎?我何等心明眼亮!從這些簡潔的筆鋒我看見活動的自然展示在我的心靈面前。現在我才懂得那位智者〔76〕所說的話:“靈界並未關閉;是你的感官關閉了,是你的心死了!起來吧,門徒,堅持用朝霞滌蕩你凡俗的胸懷吧! ”(凝視符)萬物怎樣交織而成整體,又怎樣相互作用並彼此依存!天庭諸力怎樣上升下降,黃金吊桶又怎樣一一傳送〔77〕!它們以散發天香的翅膀從天空貫穿人間,和諧地響徹宇宙!
多奇妙的一齣戲劇!可惜,唉,不過是一齣戲劇!我到哪兒去把握你,無窮的自然?哪兒找得到你們,乳房?你們是眾生之源,天地之所繫,憔悴的胸懷所嚮往的地方——你們迸湧著,你們滋潤著,我難道是枉然的渴慕?(不由自主地翻動著書頁,看見了地靈的符)這道符對我的影響多麼不一般!地之靈啊,你挨我更近些;我已感覺我的力量在高漲,我已燃燒得像喝了新酒一樣。我覺得有勇氣,到世界上去闖一趟,去承擔人間的禍福,去跟暴風雨奮戰,在沉舟的碎裂聲中毫不沮喪。我頭頂上烏云四合——月亮掩藏了它的清輝——燈火漸滅!煙霧繚繞!——我的頭顱周圍閃爍著紅光——一陣陰風從拱頂上刮了下來,把我抓住了!我覺得,你飄浮在我四周,我祈求降臨的精靈啊。請顯形吧!哈!我神不守舍!我所有感官翻騰激盪,產生了新的感覺!我覺得我整個的心都交給了你!你務必!你務必顯形!哪怕犧牲我的生命!
〔他拿起書,神秘地念出地靈〔78〕的符。一道微紅的火焰顫動著,精靈出現在火焰中。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 188
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區