商品簡介
作者簡介
Noriko Mizuta’s free-verse poetry has blended transnational feminist perspectives with meditations on the meaning of family and home through five decades. Mizuta has also translated works by Sylvia Plath, Anne Sexton, and E. Ann Kaplan into Japanese. Recent collections have included The Road Home (2008); the three-part Summer Holidays in Santa Barbara (2010), A Wedding in Amsterdam (2013), and Sabbath in Tokyo (2015). In 2013, Mizuta received the Cikada Prize, founded to commemorate Swedish poet and Nobel laureate, Harry Martinson.
目次
如若沉睡 6
If You Happen into a Deep Sleep
如果詩會等待 12
Poetry Will Wait for Me
在化石博物館 21
On the
藍之詩 36
Poem in Blue
園藝詩──庭院 1 39
The Gardener-Garden 1
紫陽花──庭院 6 48
Hydrangeas-Garden 6
梔子之卷──與佐川亞紀的四行連詩 51
“Gardenias”-Verse from Four-line Renshi with Sagawa Aki
玻璃之卷──與木島始的四行連詩 54
“Glass”-Verse from Four-line Renshi with Kijima Hajime書摘/試閱
紫陽花──庭院 6
梅雨前線發生了異常
紫陽花在晴空下綻放
毒曬的日光裏
既無暇變色
也無力變身
更不為節日添色
一直盛開
不用急
不用急
即使如此,紫陽花依然是花
無論急還是不急
今年到此為止
(田原、毛乙馨 譯)
Hydrangeas-Garden 6
Rather odd for the season of early summer rains
Hydrangeas, blooming under blue sky
Under the all-illuminating sunshine
No time for their color to deepen,
Too rushed for a full transformation
Without quite livening up the festival,
They burst into full blossom
Don’t hurry
Don’t hurry
But hydrangeas are after all a flower
Whether they hurry or not
This year will end
(Translated by Jordan A. Yamaji Smith)
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
無庫存之港版書籍,將需向海外調貨,平均作業時間約30個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了縮短等待時間,建議您將港書與一般繁體書籍分開下單,以獲得最快的取貨速度。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。