TOP
0
0
母親節暖心加碼,點我領取「限時加碼券」
中國翻譯碩士教育探索與發展‧下卷(簡體書)
滿額折

中國翻譯碩士教育探索與發展‧下卷(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:98 元
定價
:NT$ 588 元
優惠價
87512
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:15 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

翻譯碩士專業學位(MTI)於2007年正式設置,2008年開始招生,迄今已經有成千上萬名畢業生學成走上工作崗位。教育部學位辦的相關領導、全國翻譯專業研究生教育指導委員會的委員們,以及高校的教師學者們,撰寫了大量研究文章。
圍繞學科建設涉及的各個方面,《中國翻譯碩士教育探索與發展(下卷)》也收集了一大批教育實踐者的文章。無論從教學理念的闡述,還是課程模塊的設計,到教學案例的分析,讀者都可以看出他們的匠心和創新。這是對過去的深刻總結,也給未來提供了可貴經驗和參考,能夠反映MTI專業教育的發展歷程。

作者簡介

穆雷,博士,博士生導師,廣東外語外貿大學教授。全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會首任秘書長,現任學術委員會秘書長。主要研究方向為翻譯教學、翻譯理論和語言服務等。

趙軍峰,博士,博士生導師,第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員兼秘書長,廣東外語外貿大學教授,翻譯學研究中心主任。主要研究方向為法律語言學、法律翻譯、翻譯教學等。

目次

第三編 課程教材與教學方法
翻譯理論素養的培育與翻譯理論類教材的編寫
MTI中的翻譯理論教學
翻譯思辨能力發展特征研究——以MTI翻譯理論與實務課程為例
MTI實踐能力培養考核制度的改革設想——來自臨床醫學專業碩士的啟示
國內法律翻譯教材現狀分析(1992—2012)
文本選擇、文體把握與術語翻譯——關於法律翻譯教材編寫的思考
取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
基於翻譯能力培養的MTI課程設置研究
翻譯碩士專業學位(MTI)研究生教育的課程設置探討
關於開設MTI特色專業方向及相關課程設置的思考
翻譯認知與翻譯歷史觀的建立——“中外翻譯史”課程教學探討
探索案例教學法在翻譯碩士專業教學中的應用
基於問題學習的翻譯教學研究——以MTI文化翻譯課程為例
翻譯專業筆譯教學:理念與方法
從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學法探索
技術時代的翻譯教學改革——翻譯專業教學語料庫的建庫探索
翻譯專業交傳、同傳訓練的視頻語料庫建設
構建MTI教育特色課程——技術寫作的理念與內容
本地化行業發展與MTI課程體系創新
高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐
語言服務行業技術視域下的MTI技術課程體系構建
計算機輔助翻譯教學——設計與實施
談MTI培養體系中的本地化課程設置
微觀與宏觀的雙重視域:翻譯專業的教學法與管理模式
計算機輔助翻譯碩士專業教學探討

第四編 論文寫作探索
上海市翻譯碩士專業學位論文基本要求和評價指標體系
翻譯碩士專業學位論文寫作模式的再思考——基於704篇學位論文的分析
翻譯碩士專業學位論文設計與寫作
MTI畢業論文寫作方案的制訂及目前出現的一些問題
論MTI學位論文的整體設計
MTI學位畢業論文寫作模式探討——以北外奧組委翻譯班畢業論文撰寫為個案
翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究
MTI學位畢業論文調查:現狀與對策

第五編 翻譯博士專業學位
論語言服務業高層次人才培養
翻譯博士專業學位的定位思考——從設置方案的修改論證談起
對設置翻譯博士專業學位的思考
關於設計翻譯博士專業學位(DTI)的一些思考
翻譯博士專業學位(DTI)教育為誰而設
翻譯博士專業學位(DTI)教育需要什麼樣的師資
新形勢下我國翻譯專業教育內涵建設——關於翻譯博士專業學位(DTI)設置的思考與探索

後記

書摘/試閱

關於翻譯理論的這兩層含義有必要在一開始就向學生傳達清楚。可以借用中國古代聖人的一句名言“梓匠輪輿能與人規矩,不能使人巧”(《孟子·盡心章句下》)來讓學生明白這個道理的兩個方面:一是即便學了許多的翻譯理論或技巧,也不能在翻譯的職場上包打天下,因為理論本身並不能替代實踐;二是翻譯理論對於翻譯思維確有著積極的啟迪意義,它對於翻譯視野具開闊功能是不容否定的。
同時,精講翻譯理論就意味著,我們對理論必須有所選擇。眾所周知,當代的翻譯研究已成一門顯學,翻譯理論包括“學”與“術”兩個方面,目前都是層出不窮,令人目不暇接的。對於翻譯碩士專業的學生,我們必須貫徹精講理論的原則:時間不允許我們在課堂上過多地糾纏理論問題,在汗牛充棟的翻譯理論中,我們又必須披沙揀金,擷取最合適、最管用的那部分東西,而且要盡量做到把這些理論與原則自然地滲透到各課程的具體內容中去。質而言之,對翻譯碩士專業學生講解筆譯理論要精,而且要管用才行。
為什麼提“貼近實際”?因為翻譯碩士專業學位教育強調的一點是“應用型”人才培養。學生本身來自翻譯工作的第一線,他們接受專業學位教育的目的是能更好地在實際崗位上提升業績,使自己所從事的工作變得更為得心應手。《精講》的內容盡可能從學生的實際需要出發來構思:首先當然是全部的語言材料要比較新鮮、要體現時代感,尤其不能讓學生在閱讀這本教材時產生一種隔世之感;其次是課程內容,特別是譯例的選擇,一定是盡量來自實際運用的語言或工作場景(情景),便於學生取譬聯想,舉一反三,能為他們曰後改進、提高翻譯質量提供直接有用的參考或啟發。
為此目的,《精講》專辟一個單元集中討論一些實用的翻譯策略問題,涉及幾個目前一般翻譯教材並不太注意的翻譯內容。例如“單位對外宣傳材料英譯之策略”,對於翻譯碩士專業學生就很有實用的指導價值。他們在工作中會大量地接觸這類翻譯任務,而且隨著中國改革開放的深入,這類對外信息的文字翻譯工作會越來越多,筆譯教材完全有必要貼近這個實際。又如,由於對外交流的頻繁開展,各種會議、展覽及儀式等在國內許多地方層出不窮,而這些活動的名稱標識通常要求漢英(或英漢)雙語並行。這個看似簡單其實很有講究的翻譯問題,目前各種翻譯教材中卻鮮有指導性的操作討論,但是作為一個翻譯種類,其需求卻是大量的。《精講》把它作為一個題目專門探討,並從實際譯例中擷取大量例子,進而嘗試進行技術性歸納,相信可為學生日後從事這類翻譯提供直接的啟發與幫助。再如,在目前中外交往溝通的過程中,一個突出的問題是如何處理具有中國社會特色的詞語表達的英譯。《精講》引用比較豐富的實例來讓學習者領悟這其中翻譯問題的復雜性及可資參照的相關策略。另外,考慮到不少翻譯碩士專業學生還面對社會科學著作漢譯的龐大市場,英語社科著作的漢譯策略也專門辟一章進行技術探討。
為什麼提“突出實踐”?這也是翻譯碩士專業學位教育的性質所決定的。應用型翻譯人才培養成功與否,最後要看他們在實踐工作中是否真正能更好地施展拳腳,高水準地做好各種翻譯任務。古人云:操幹曲而後曉聲,觀千劍而後識器。從事實際翻譯工作的人,首要之事當然是有實際翻譯的磨煉與積累。翻譯碩士專業的學生大多來自翻譯工作的第一線,大多都有一定的翻譯實踐經驗。他們進入碩士生階段學習為的是在理論與實踐兩方面更上一層樓,因而在實施翻譯課程教學的過程中,一定要避免坐而論道的傾向,絕不能淡化或弱化實踐這一環節。為此,《精講》從頭至尾都注重突出翻譯的實踐特色。一是盡可能提供大量的譯例供學生賞析,譯例豐富可以說是《精講》的一大特點。二是教材中所有的英文引文句段都同時配上翻譯或漢語並行文,這樣使得學生時刻都有意無意地在接觸實際的翻譯,時刻可以琢磨思考具體的翻譯操作,教師與學生也可以隨時對這些翻譯文字的得失優劣進行評說。三是除了每一課配有精當的實踐練習題之外,《精講》還專門在附錄中備下26組筆譯“熱身”句段供選擇使用,以便每堂課開始之前進行一下“熱身”譯練。這樣的安排用意在於,盡量使既動筆又動腦成為筆譯課的一種常杰。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區