TOP
0
0
母親節暖心加碼,點我領取「限時加碼券」
新時代翻譯研究的多維闡釋(簡體書)
滿額折

新時代翻譯研究的多維闡釋(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:72 元
定價
:NT$ 432 元
優惠價
87376
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:11 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書共五章,第一章為翻譯的基礎知識,分別為翻譯概述、翻譯的發展歷程、中西方的翻譯理論;第二章介紹了翻譯的實踐方法技巧,第一節為詞彙的翻譯方法技巧,第二節為句子的翻譯方法技巧,第三節為語篇的翻譯方法技巧;第三章為不同語體的翻譯實踐應用,分別從新聞語體、文學語體、公文語體、廣告語體和旅遊語體五方面對翻譯實踐應用進行詳細介紹;第四章為計算機輔助技術的翻譯應用,先具體介紹了計算機輔助翻譯技術,繼而介紹了計算機輔助翻譯技術的實踐應用;最後一章為翻譯教學的理論與實踐,共分為三部分,第一部分是翻譯教學的基礎理論知識,第二部分是翻譯教學的不同模式,第三部分為翻譯教學的實踐應用與創新發展。

作者簡介

李鋒華,渤海大學講師。主持2015年遼寧省社會科學基金項目「提高中國文化典籍作品英譯水平策略研究」,主持並參与多項省市級科研項目。主要研究方向為英語翻譯及教學、跨文化交際與翻譯等,發表過被CSSCI引用的文章,在省級期刊上也發表過論文。

目次

第一章 翻譯的基礎知識
第一節 翻譯概述
第二節 翻譯的發展歷程
第三節 中西方的翻譯理論
第二章 翻譯的實踐方法技巧
第一節 詞彙的翻譯方法技巧
第二節 句子的翻譯方法技巧
第三節 語篇的翻譯方法技巧
第三章 不同語體的翻譯實踐應用
第一節 新聞語體的翻譯實踐
第二節 文學語體的翻譯實踐
第三節 公文語體的翻譯實踐
第四節 廣告語體的翻譯實踐
第五節 旅遊語體的翻譯實踐
第四章 計算機輔助技術的翻譯應用
第一節 計算機輔助翻譯技術概述
第二節 計算機輔助翻譯技術的實踐應用
第五章 翻譯教學的理論與實踐
第一節 翻譯教學的基礎理論知識
第二節 翻譯教學的不同模式
第三節 翻譯教學的實踐應用與創新發展
參考文獻

書摘/試閱

章翻譯的基礎知識

隨著世界經濟全球化的不斷加深,國與國之間的交流日益頻繁。翻譯作為媒介和信息轉換的手段,其重要日益凸顯。本章主要介紹翻譯的基礎知識括翻譯概述、翻譯的發展歷程和中西方的翻譯理論。

節翻譯概述

一、翻譯的定義與內涵

(一)翻譯的定義

如今,經濟全球化日益加深,國家之間的溝通和交流日益頻繁,使得世界範圍內的翻譯活動愈發廣泛。不同國家、不同場合,都對翻譯這一信息轉換與交際媒介有所需求。所以,人類不斷針對翻譯展開技術研究,且該研究態勢繁榮向好。為使讀者能夠更好地從整體上認知、把握翻譯活動,在開篇,本書將介紹翻譯的基礎知識,如翻譯的定義等。

翻譯有著十分的歷史,其誕生自千之前。縱觀全世界,不管在西方還是在東方,每個國家都能尋找到翻譯留下的痕跡以及相關歷史遺存。眾多學者從學術研究角度出發,在對翻行界定時有著不同的觀點和看法。本書將分別從國外視角、國內視角出發,對不同學者界定的翻行對比。

1.國外較有代表的翻譯定義

對於翻譯,國外學者有著如下不同的界定:

其一,所謂翻譯,是轉換一種語言為另一種語言,同時保證轉換後的語義與原文一致。

其二,所謂翻譯,是在譯語中,無論是文體還是語意,都對自然、切近的對等行使用,大限度實現對源語信息的再現。

其三,所謂翻譯,是用目的語(種語言)重新表達源語(種語言)時所呈現的內容,同時,盡大努力在語體、語義等方面保持等值。

其四,所謂翻譯,是用目的語(種語言)中對等的話語材料替代源語(種語言)的話語材料。源語(譯出語)與目的語(譯入語)是構成翻譯的兩種存在狀態。

其五,所謂翻譯,是按照原作者所意想的方式,將一個文本的意義向另一種文字移入。

2.國內較有代表的翻譯定義

對於翻譯,國內學者有著如下不同的界定:

其一,所謂文學翻譯,是用一種語言傳達原作的藝術意境,從而使讀者在對譯行閱讀時,能夠如同對原行閱讀一樣,從中得到美的感受,收獲感動與啟發。

其二,翻譯在傳播學中有著的地位。翻譯屬於跨文化的交流與傳播。其三,翻譯是語言活動中特殊的組成部分,其內涵是轉變一種內容為另一種內容,同時保證再現過程的完整實現。

其四,所謂翻譯,是盡可能有效、充分地將發送者(其具有某一種文化背景)用某種語言表達的內容,向使用另一種語言的接受者(其具有另一種文化背景)傳達。

其五,所謂翻譯,是為重要的文化溝通、交流活動,是交換兩種語言文字的活動。

其六,所謂翻譯,旨在對知識與文明的傳播加以,用另一種語言表達某一種語言的意義與精髓。

其七,所謂翻譯,要對原文予以尊重與重視,大限度地對中國的語文行表達。

其八,在翻譯中,譯者不能只對原文的字、詞、行簡單翻譯,因為對原文精神、內容的表達是重要的。

在了解前文所闡述的國內外對翻譯的不同界定後,我們發現,雖然翻譯的定義各有不同,但也能從結出關於翻譯的共同點,且該共同點可謂“亙古不變”:翻譯是轉換不同文字的活動,並且其有著自身的特點。

其一,翻譯後的作品,在風格上應當與原語言作品等值;其二,為實現這種等值,譯者不能生搬硬套,更不能為追求形式對等,對源語中重要的東行省……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 376
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區