TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
滿額折
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】
靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】

靜物畫【空降Sunday Times暢銷榜、水石書店暢銷小說Top.1】

商品資訊

定價
:NT$ 630 元
優惠價
79497
領券後再享88折起
團購優惠券B
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下55元
庫存:10
可得紅利積點:14 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
書摘/試閱

商品簡介

生命帶來的傷口,
終會在時光流轉之中慢慢癒合

★ 英國水石書店選書、暢銷小說Top 1
★《星期日泰晤士報》暢銷小說Top 10
★《衛報》年度好書
★《早安美國》讀書俱樂部選書
★BBC「Between the Covers」讀書俱樂部選書
★ 澳洲最大連鎖書店DYMOCKS年度選書
★《Parade》雜誌年度好書、《娛樂週刊》必讀精選
★ 榮獲InWords 文學獎(TILA)
★ 榮獲「書本就是我的名牌包」年度讀者最愛小說(The Books Are My Bag Readers)
★ 入圍獨立圖書獎小說獎(Indie Book Awards)
★ 英國銷售突破10萬冊,亞馬遜讀者突破3萬評論,4.4星高分好評!
★ 授權英、美、匈、荷、義、西6國語文

「我們只需要知道人心的本事有多大,艾芙琳。」
「那你現在知道了嗎?」
「知道,恩寵與怒火。」

1944年,在義大利托斯卡納,二十四歲的英國士兵尤里西斯遇見了年逾花甲的艾芙琳,陌生的兩人在被炸毀的酒窖裡救下一幅藝術瑰寶,也共度了一個悠閒而難忘的午後。

尤里西斯曾是手工地球儀的學徒,艾芙琳則是藝術歷史學家,要她說是間諜也不無可能。艾芙琳來義大利的目的是拯救可能被戰爭摧毀的畫作,也重溫她與英國小說家E.M.佛斯特相遇的回憶,在那次旅程中,她還愛上了某個人以及城裡的風景。

兩個很不一樣的人就這樣在彼此身上找到契合的靈魂,艾芙琳對生活和美的見解在尤里西斯的心裡種下一顆種子,隨後將長成他往後四十年的生命途徑,也為他的人生帶來意想不到的改變……

被戰爭延遲的奧運、失蹤的美國士兵、費里尼的電影、佛羅倫斯大水災……
透過藝術、愛和災禍,兩個深刻的靈魂在此交會,也一再錯身而過,
他們的人生是注定心碎,或者終能迎來幸福?

◆本書特色
◇封面由英國HarperCollins藝術副總監操刀設計,融會佛羅倫斯風情與特色元素
◇扉頁特別收錄:佛羅倫斯老地圖&手繪地球儀設計草圖,親近古城街巷與匠人風采

◆各界好評
「莎拉.溫曼故事中那股純粹的喜悅極具感染力。我很享受在非凡的時代和地點與這些令人難忘的人物一起度過時光。」──英國知名主持人 葛雷漢.諾頓Graham Norton

「溫曼的書中充滿了喧鬧、生機勃勃的生活感……這部小說充滿活力、魅力和寬廣的心靈。」──《星期日泰晤士報》Sunday Times

「精巧別緻……沒有足夠的最高級來形容這本小說的規模和美麗。」──《星期日獨立報》Sunday Independent

「一句接一句,一字連一字,《靜物畫》就這樣成為詩。」──《紐約時報》書評

「旅行癖的補品和孤獨的良藥。這是一本罕見的、充滿深情的小說,讓人對這趟閱讀之旅感激不已。」──《華盛頓郵報》The Washington Post

「美好……甜美又機智。」──《泰晤士報》The Times

「充滿了難忘的人物和令人沉浸的氛圍,這是一首對愛、藝術和詩歌的歡樂夏日頌歌。」──Hephzibah Anderson,《星期日郵報》Mail on Sunday

「在《靜物畫》中,溫曼成為希望的偉大敘述者。」──Helen Cullen,《愛爾蘭時報》Irish Times

「一個關於善良的心和同胞精神,美好而慷慨的故事……帶來希望與快樂、充滿人性的小說。」──《每日鏡報》Daily Mirror

「內容豐富、感人至深、充滿希望。莎拉.溫曼是我們這個時代最偉大的故事家之一。」──Joanna Cannon,《鄰居家的上帝》(The Trouble with Goats and Sheep)作者

「讀者會希望盡可能長久地享受莎拉.溫曼這本美麗小說帶來的樂趣。」──Donal Ryan,《A Low and Quiet Sea》作者

「體現了人類精神的全部慷慨。」──Rachel Joyce,《一個人的朝聖》(The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry)作者

作者簡介

作者/莎拉 · 溫曼(Sarah Winman)
英國演員、作家,現居倫敦。2011年出版的處女作小說《當時,上帝是一隻兔子》(When God Was a Rabbit)熱銷全球,讓溫曼贏得諸多獎項,其中包括銀河國家圖書獎(Galaxy National Book Awards)年度新作家。小說作品另有《星期日泰晤士報》暢銷書《A Year of Marvellous Ways》,《Tin Man》則於2018年躋身柯斯塔小說獎決選,作品共被翻譯成超過30國語文。

譯者/鄭煥昇
在現實中淬鍊文字,也在文字中淘選現實的譯者──小說譯作包括《療傷演算法》、《週四謀殺俱樂部》系列,以及《又一部電影傑作的誕生》。賜教信箱:huansheng.cheng@gmail.com

名人/編輯推薦

李靜宜 | 譯者、出版人
趙又萱 | 作家、編輯
盧建彰 | 詩人導演
──感動推薦

書摘/試閱

【內文試閱】
▍人,是萬事萬物的尺度──1944年


丘陵起伏的托斯卡尼某處,兩名年紀不小卻仍未出嫁的英國女人,艾芙琳.史金納和瑪格麗特某某,正抓著午餐時間的尾巴在用餐,兩人所在的露台屬於一間不起眼的義式客棧。時間來到八月的第二天,這是個美麗的夏日,前提是你能忘得掉有場戰爭正處於進行式。她們一個坐在涼蔭裡,另一個在陽光中,那是日照角度,還有頭頂散落著葡萄藤的棚架所造就。她們給送上的菜色被打了折扣,但兩人慶賀盟軍的推進,用的是大杯的奇揚地紅酒。上空一架轟炸機低飛掠過,一時間讓她們陷入了陰影中。她們拿起自備的雙筒望遠鏡,對著機身標誌一番研究。自己人,她們說,揮起了手。
真好吃這兔肉,艾芙琳說,和老闆對上了眼,抽著菸的他站在門口。她用義大利語說,Coniglio buonissimo, signore! (兔肉真美味,老闆!)
老闆把菸放進了嘴裡,抬了抬手──像在致意,又像在揮動,看上去著實難說。
你覺得他是法西斯分子嗎?瑪格麗特壓低了聲音。
不,我想應該不是,艾芙琳說,只不過義大利人在政治上頗沒個準,他們向來如此。
我聽說他們開始對他們開槍了,對法西斯分子。
這年頭誰不是在對著誰開槍,艾芙琳說。
一顆砲彈呼嘯而過,落在她們的右側,炸開在遠處的一處山丘,連根拔起了一處小柏樹叢。
是敵方的人,瑪格麗特說著按住了桌子,好在震波中護住她的相機和酒杯。
我聽說他們找著了波提切利,艾芙琳說。
哪一幅?瑪格麗特問道。
〈春〉。
噢,感謝上帝,瑪格麗特說。
還有喬托原本放在烏菲茲的〈聖母〉。魯本斯的〈仙女與羊神〉,還有一幅是──艾芙琳苦思了起來──啊,對了,她說。〈以馬忤斯的晚餐〉。
彭托莫!他的〈卸下聖體〉有消息嗎?
沒,還沒,艾芙琳說著,從嘴裡抽出了一小根骨頭。
遠遠地,天際突然閃出一道砲火。艾芙琳抬頭看了一眼說,我從來沒想過都我這把年紀了,還能看到這種事情。
我們不是同歲嗎?
沒有,我大一點。
是嗎?
是的。我大八歲,快六十四了。
此話當真?
當真,她說著添了些酒。我可憐那些燕子就是了,她補了一句。
牠們是雨燕,瑪格麗特說。
你確定嗎?
確定,瑪格麗特說。叫聲尖銳的那些是雨燕,說著她往後一靠,拙劣地學起了來,聲音聽來和雨燕談不上有一丁點像。
雨燕,瑪格麗特說道,再次強調她用叫聲想表達的重點。燕子,不用多說,自然是佛羅倫斯的鳥,她說。燕子屬於雀形目,是一種樹棲的鳥類,但雨燕不是。關鍵在牠們的腿。牠們的腳短,而翼展長。牠們屬於雨燕目,希臘文叫Apodiformes,意思就是「沒腳」。毛腳燕,順道一提,倒確實是雀形目的一員。
我的天,艾芙琳心想。有完沒完?
燕子,瑪格麗特繼續說道,尾巴分叉,並有紅色的頭羽,平均壽命在八歲左右。
還真讓人洩氣,連雙位數都活不到。你覺得燕子的年齡算法和狗一樣嗎?艾芙琳問。
不,我不覺得,聽都沒聽過。雨燕是深棕色的鳥,但飛行時顯黑。牠們又來了!瑪格麗特大叫。在那邊!
哪邊?
那邊!你得跟上,牠們不是一般的敏捷。所有的事情都是邊飛邊做!
一瞬間,從層層雲朵之間,兩隻隼鷹俯衝而下,將雨燕狠狠地撕成兩半。
瑪格麗特倒抽了口氣。
生前所有事都是邊飛邊做,艾芙琳邊這麼說,邊目送隼鷹消失在樹叢後。這古典奇揚地真是佳釀,她說,我是不是已經說過了?
你還真說過了,瑪格麗特不太給面子。
喔,好吧,那就容我再說一次。被占領了一年,其品質絲毫無損,說著她對上了老闆的眼眸,朝杯子指了指。Buonissimo, signore!(真好喝,老闆!)
老闆拿出嘴裡的香菸,帶著笑意再次揚起了手臂。
艾芙琳在座椅上往後一倒,餐巾放到了桌上。這兩位女士已經相識七載。她們初始當過短暫一陣子的戀人,後來慾望消退,取而代之的是一股不謀而合、對托斯卡尼文藝復興前期作品的興趣──這個轉折讓艾芙琳感到滿意,瑪格麗特某某則稍感委屈。於是,她朝著鳥類學一頭栽了進去。對艾芙琳而言算是走了運,戰端的開啟讓某人無法繼續窮追不捨,直到羅馬終結了這段清靜。在盟軍進城的兩週後,她打開她阿姨在馬真托路上的別墅前門,迎面而來的場面殺得她措手不及。驚不驚喜!瑪格麗特說。你想擺脫我,哪有那麼容易!
驚喜,不是湧現在艾芙琳心上的用語。
艾芙琳站起身來伸展雙腿。坐太久了,她說著從亞麻褲子上拍掉麵包屑。完整身長的她是個非常搶眼的存在,附帶一對聰慧的雙眼,看破笑話快,看破難解的謎團也快。十年前,她把一頭漸灰的茅草染成金髮,然後便回不去了。她走向老闆,用無可挑剔的義大利語討了一根菸。她將菸放到雙唇間,然後穩住他的手,靠向了火焰。Grazie,她輕聲道了謝,而他則把整包菸堅定地壓進她的掌心,作勢要她收下。她再次謝過他,移駕回到桌邊。
別動,瑪格麗特說。
別動啥?
你臉上的神彩。你的眼睛也太綠了吧!稍微朝我轉過來。保持那樣。
瑪格麗特,你太誇張了。
快照做。別動,接著只見瑪格麗特拿起她的相機,滿手撥弄著光圈設定。
艾芙琳煞有介事地吸了一口菸(喀擦),把煙吐進了傍晚的天空(喀擦),那讓她注意到天色的改變,日頭的西沉,一隻落單的雨燕張惶地盤旋。她撥開了一卷髮絲,露出鎖著的眉頭(喀擦)。
什麼事惹你不開心了,親愛的吾友?
蚊子,吧。
我怎麼聽著你是喝多了在發愁,瑪格麗特說。在想什麼?
什麼是老,你覺得?
你是悶壞了在說胡話吧,瑪格麗特說。我們不能挺進,我們只能撤退。
那就是老,艾芙琳說。
還有德軍的地雷,傻瓜!
我只是想進佛羅倫斯。做點什麼。派上點用場。
老闆過來收桌,清掉了她們的盤子。他用義語問她們要不要來杯咖啡和格拉帕,對此她們說,怎麼這麼好,然後他叫她們別到處亂跑,又跟她們說他太太等會兒會上她們的房間關好百葉窗。喔,還有她們想不想來點無花果?
喔,sì,sì。Grazie。(好的,好的。謝謝。)
艾芙琳目送著老闆離開。
瑪格麗特說,我一直想問你。羅賓.麥特卡夫跟我說你見過佛斯特。
誰?
在窗邊看藍天那位。
艾芙琳笑了。喔,這個好。
按照羅賓.麥特卡夫的說法,你和佛斯特是超好的朋友。
鬼扯!我見過他,但我跟你直說了吧,那是隔著餐桌,還有餐桌上的牛肉鍋,地點是在陰森森的西米民宿。我們是淪落到阿諾河岸邊的一艘小船,拚了命想尋覓真實的義大利。然而掌舵的卻是考克尼出身的房東太太,願她安息主懷。
考克尼?
是的。
怎麼跑出個考克尼?
我不知道。
我是說,考克尼人跑來佛羅倫斯?
我沒多問。
現在的你就會問了吧,瑪格麗特說。
現在的我肯定會,艾芙琳說著取出一根菸,放在雙唇之間。
或許是過來當保母的,瑪格麗特說。
是啊,大概吧,艾芙琳說著打開了火柴盒。
或者是個女家教。應該就是這樣了,瑪格麗特說。
艾芙琳劃下一根火柴,吸了口菸。
你當時知道他在寫書嗎?瑪格麗特問。
喔天啊,我哪知道。他當時才剛脫離學生身分不久,如果我沒記錯的話。渾身都還裹著畢業的胎衣──羞赧、尷尬,那一型你知道。一點經驗都沒有就進入了這個世界。
我們不都是那樣嗎?
是啊,我想是吧,艾芙琳說著拿起了一顆無花果,用兩隻拇指壓上了那柔軟而只能退讓的果皮。我想我們都是吧,她靜靜地重複了一遍。
她把無花果撕成兩半,然後低頭瞥了一眼那鮮豔的果肉在視覺上帶來的肉慾。她臉紅了起來,並推託那是晚霞的光線遞嬗,是紅酒和格拉帕和香菸的效應使然,但在她心中,在她那不為人所見、有著重重守衛的深處,有段記憶緩緩解開了她──非常緩慢地──就像她是條拉鍊一般。
莫名地有股魅力就是了……她說著,慢慢浮出記憶水面,回到了當下。
佛斯特嗎?瑪格麗特問。
他獨自一人的時候是如此。惟他母親在場時,他便顯得窒息。每道斥責都像是壓力施加在枕頭上。令人費解的關係。我印象最深就是這一點。他母親隨身帶著陽傘和嗅鹽,他身上則有本被翻遍了的貝戴克旅遊書,外加一套很不合身的西裝。
瑪格麗特伸手去拿艾芙琳的菸。
我記得他會現身在安靜的瞬間。你聽不見他,只能看見他。高挑而纖瘦地待在角落。或是在客廳裡拿著本筆記,信筆寫著什麼。單純地觀察著什麼。
事情不都是那樣開始的嗎?瑪格麗特說,遞回了香菸。
什麼事情?
一本書。
是,我想是吧。
那些沒有其他人會留意到的微小瞬間。小小的日常的神聖瞬間。她拿起了她的相機(喀擦)。就像那個瞬間(喀擦)。或是那個。
我的天,你歇會兒好不好,瑪格麗特?你是哪根筋不對?
瑪格麗特擱下了相機。你看不到我能看到的,她話說得挑逗。
你齒縫裡有東西。
你怎麼不早說?
我這不就說了嗎。現在。
瑪格麗特轉過頭,隻手遮住嘴巴。舌頭在門牙上來回掃過。
好點了嗎?她說,露出了牙齒。
好點了,艾芙琳說。
瑪格麗特突然掉換了菸灰缸與無花果與酒杯的位置。她調整光圈(喀擦),又移走一只酒杯,還有那盒香菸(喀擦)(喀擦)(喀擦)(喀擦)。
第一次來到佛羅倫斯那年,我二十一歲,艾芙琳說。我講過嗎?
講過,我想那事我們都知道,瑪格麗特說。
喔。
艾芙琳接著說:西米的房東太太有個女僕凡事都會幹一點。總是能看到她人在餐廳,我們吃飯的時候她就在角落,一直在那兒看著,等著伺候人,等著收拾。掂量著我們的心思。
(喀擦)
她很引人注目,艾芙琳說。很精明。長得也標緻(喀擦)。
瑪格麗特重新坐了下來。有多標緻?她問。
她是幅李奧納多,艾芙琳說。
哪一幅。
〈抱著銀貂的女子〉(Lady with an Ermie)。
喔,瑪格麗特說著,挑起了眉頭。
穿著當然不像啦,想也知道──晚間大都是黑與白,送上早餐時是白色。釦子扣得密不透風,但那就是那個時代的作風,沒什麼好講的。我們都扣很緊,我想──但她的皮膚和眼睛。那在她額頭上垂成一片的髮簾。她雙頰上的紅暈。
怎麼聽著你挺中意人家?
誰不中意她,艾芙琳說。
包括佛斯特?
不,親愛的。他愛的是男人。
艾芙琳暫停了故事。她從香菸上撢掉菸灰,瑪格麗特專注地看著她。
我此刻所想的那個晚上,他不在場,艾芙琳接著說。我生日的那晚。他人還沒來。
她叫什麼來著?瑪格麗特打岔。
我不記……
喔,我們給她起個名字吧……
還是別吧……
像碧翠絲之類的!
拜託,瑪格麗特!名字不是重點。重點是一個瞬間。如此而已。她叫什麼都無所謂。
對不齊啦,瑪格麗特用法國口音道歉,然後誇張地往後一倒,帶著她剩餘的格拉帕撤退。繼許,她說。
艾芙琳接續道:她知道我的生日快到了,因為我們一群人已經好幾天都拿這個當話題,而她雖然英文幾乎不通,卻也明白我們在說什麼。那是一份讓人納悶的世故。什麼都不說,但卻什麼都懂。然後她跑去找考克尼老闆娘,詢問她能否負責那一晚的飯菜,她想招待我們大家──其實是招待我──一頓前所未見的大餐。老闆娘聞言自是喜出望外,早早就去歇著了。
但她還真沒損失什麼,瑪格麗特說。
一點都沒有,艾芙琳強調。我還記得走下樓梯時的那種興奮感,結果……
你當時沒個旅伴嗎?瑪格麗特插嘴。
沒有。到羅馬之前都是我一個人。
沒有大人陪著?怎麼會……?
瑪格麗特,行了吧。我們家不是個傳統的家庭。驚世駭俗是我們的成年禮。我可以往下講了嗎?
瑪格麗特示意她當然可以。
艾芙琳說,我早該意識到有什麼非比尋常的事情在醞釀。我走進客廳,現場傳出一聲噓。康絲坦斯.艾弗利看著我微笑,牽起了我的手,然後……
康絲坦斯.艾弗利?
是的。
那個詩人?
是的,就是詩人康絲坦斯.艾弗利,瑪格麗特。
艾芙琳重新坐下,她累了。她從來無法不被打斷,好好把故事說完。
然後呢?瑪格麗特問。
然後什麼?
康絲坦斯.艾弗利牽起你的手……?
然後、用力、握緊,艾芙琳說。
你幹麼用這種奇怪方式說話?
免得你又想要打斷我啊。我只好先把間隔留好。隔開、字句,方便你插進來,但又不會干擾到我……
唉呦,快把天殺的故事說下去,艾芙琳。
艾芙琳笑了。她說,康絲坦斯領著我進了飯廳。每個平面都立起了蠟燭,連著的桌子中間有一排小盆的帕瑪香堇菜──那在剛換季的當時,算得上超級稀有──還有一株株的迷迭香,氣味令人迷醉。這個房間的布置顯然經過一番巧思,特定的效果已為將走進的人備好。此外桌上有葡萄酒,裝在大大的陶製酒壺和草編瓶裡──玻璃瓶被稻草裹著──那無名的年輕女子倒了酒,招呼我坐下。然後其他賓客跟進並倒抽一口氣,詫異於那瞬間屬於我們的美麗,那喚作「bellezza」的義式之美。這一夜,我們總算享有了義大利的正宗與典雅。她為我們送上一道簡單的寬帶麵佐某種義大利肉醬……
她多半用上了剩下的牛肉鍋,瑪格麗特說。
還有白腰豆燉兔肉,以及她肯定是從菲耶索萊或塞蒂尼亞諾的路邊採來,加進大蒜和食用油,然後先蒸再煸的義式回鍋炒苦菜。然後等菜都一一上完了,她會走出廚房,往角落一站,在陰影裡看著我們用餐。我們吃得開心,她就開心。而我無法從她身上挪開我的眼睛。二十一歲的我,看著那瞬間被呈現在我面前。那是一份超乎我理解的禮物。我直到後來才慢慢明白了她要獻給我的是什麼。
喔?她要獻給你的是什麼?
一扇進入她世界的門。無價。
瑪格麗特又倒了一杯格拉帕,啜飲了一口。她緊抿著嘴。她說,你從來沒和我說過這事。
我沒有嗎?
有的話我會記得。怎麼突然想講?
嗯,怎麼這麼突然?艾芙琳這麼一想,然後給出了答案:兔肉。
兔肉?
是的。
你後來都沒再吃過兔肉嗎?
還有音樂。
什麼音樂?
斯龐蒂尼的《爐神貞女》序曲。
老闆今早放了這首曲子,讓我回憶起威爾第劇院。
那晚就這樣告一段落了,是吧?
幾乎是,艾芙琳說。晚餐後,賓客照例去歇著了。某處傳來微弱的鋼琴樂音。我對康絲坦斯說想要留下來跟那名年輕女子致謝,於是她自顧去了吸菸室。就這樣我佇立在那兒,左邊是酒杯的墓園,右邊是只剩殘株的蠟燭正在凋零。不一會兒女僕走了出來。我不覺得她一開始有注意到我。她似乎覺得熱,略顯心不在焉。但總歸她看見了我。她挑起一朵香堇菜紫花,遞給了我。Per voi,她說。給我。這一晚是獻給我的,如我所想。我謝過了她,從她手中接過花,離開了餐廳。後來,我將之壓在了我的貝戴克旅遊書裡。
還留著嗎?
那本貝戴……
那朵花。
我不認為。畢竟事隔這麼多年,瑪格麗特。我犯得著嗎?艾芙琳點了根菸,兩人坐在原地一語不發。她可以感覺到瑪格麗特的目光纏著她不放。她的嫉妒心就像鈍掉的刀刃。
你冒過的險還真不少啊,瑪格麗特冷冷地說道。
太陽開始西下,日影漸漸拉長。氣溫有幾分屈服於微風。某台縫紉機的聲響傳自於室內──老闆娘補著床單。收音機靜靜地播放著。一個神祕的頻道維繫著盟軍與反抗軍之間的聯絡。
瑪格麗特說,我看我還是進屋讀點書吧。你呢?
我要在這兒多待一會兒。把這菸抽完,再來點格拉帕。
別亂跑。
我不會,我頂多走到旁邊那條路的邊上。我會在那兒乖乖地站著,盼著有馬拖著車子從我身上踏過去。
艾芙琳目送先走一步的瑪格麗特進了門。她可以感覺到肩上的張力不再。她起身,把格拉帕一飲而盡,然後朝著路側走去。突然自遠處傳來盟軍移動的嗡嗡聲,讓她看向了地平線。她舉起了雙筒望遠鏡。柏樹山丘已經陷入陰影。談不上天寒,但傾斜的日照與地景的淡紫色調讓她發顫。將近四十五年前,她愛上了一名年輕女僕,名叫莉薇亞。遠方的砲聲隆隆,聽來就像落雷在響。砲火的須臾閃光,劃開了穹蒼。想也知道,她留下了那該死的香堇菜紫花。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 497
庫存:10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區