★國立政治大學外國語文學院「教育部高教深耕計畫」,展開國際交流的里程碑! 《用西班牙語說臺灣文化》緣起 我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,雙語的《用外語說臺灣文化》便提供了對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者諸多素材,其中內容深入淺出,易懂、易吸收,內文亦能博君一粲。 ★太平洋的瑰寶──臺灣,猶如萬花筒般繽紛精彩的國度! 《用西班牙語說臺灣文化》共有11章,分別以臺灣語言文化、習俗信仰、飲食、休閒娛樂、交通、建築……等不同角度介紹臺灣,內容皆是臺灣人熟悉的日常。 本書內容豐富多元,以西文為主,中文為輔,深入淺出,易懂、易吸收,認識寶島、了解臺灣就靠《用西班牙語說臺灣文化》!11章內容如下: I. Lengua y cultura 語言與文化 II. Costumbres y creencias 社會習俗與民間信仰 III. Pensamiento y filosofía 思想與哲學 IV. Gastronomía 飲食 V. Ocio y arte 休閒娛樂 VI. Fiesta 節慶 VII. Calendario y medicina china 節氣和中醫 VIII. Transporte 交通 IX. Arquitectura 建築 X. Ropa 服飾 XI. Islas cercanas 離島 每章有1~6個主題介紹該篇內容,主題豐富詳實: I. Lengua y cultura 語言與文化|臺灣語言、六書、書法、臺灣原住民、客家話和其文化、閩南話和其文化 臺灣人使用的語言除了華語,還有客家話、閩南話和原住民語言。透過介紹這些不同的語言及民族來源,可以更加認識臺灣多元又豐富的社會。 II. Costumbres y creencias社會習俗與民間信仰|迷信、媽祖遶境、十二生肖 一般來說,臺灣民間相信有鬼神的存在,十二生肖也是臺灣人普遍流傳的民間傳說,而媽祖遶境的宗教習俗則反映社會文化的重要一環。藉由對於數字、文字、顏色的偏好等,可以更了解臺灣人的文化習慣。 III. Pensamiento y filosofía 思
Wang Wen-hsing caused a sensation in Taiwan in 1972 with publication of Family Catastrophe, his first full-length novel. Many critics were outraged, called it socially irresponsible, morally corrupt, and stylistically irrational, but the novel weathered its controversial reception to become what is now widely regarded as a masterpiece in modern Chinese fiction and the benchmark of Taiwan?s Modernist movement. Often described as Joycean, Family Catastrophe is significant for its stylistic and linguistic experimentation as well as for its disturbing and universal themes. It appears now in English for the first time.
The R&D activity in the Information and Communication Technologies (ICT) industrial sectors is an important factor in boosting the competitiveness of the European economy, and it stands high on th
Climate change and its adverse impacts on nature and human society are clearly felt. Who should bear the responsibility? Should anyone be held liable for grave losses and damages related to climate ch
本書現藏於奧地利國家圖書館,為西班牙道明會神父Thomas Mayor所寫,他為了向馬尼拉唐人宣揚天主教教義,在當地唐人的協助下,使用閩南語翻譯教義,並於1607年由唐人刻版印刷傳世。全書分成三卷,第一卷主要是講述當時西方的科學知識,第二卷是《聖經》故事,第三卷主要講述天主教的知識,並批評當時唐人的宗教信仰。全書具體呈現出大航海時代唐人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。
本份手稿現藏於義大利羅馬安吉利卡圖書館,為1604年耶穌會會士Pedro Chirino與菲律賓唐人合作編撰而成,作為西班牙人學習閩南語之用。手稿分成雜字與生活用語兩部份,前者依循閩南地區流行的《雜字》書籍內容,收錄日常使用的字、詞,後者則是摘錄當時唐人生活使用的句子,在這些用語之旁,加注西班牙文對應字與拼寫閩南讀音。此一手稿為現存所見最早的西班牙與閩南人語言交流的文本,為人類「世界記憶」(Memory of theWorld)的重要資產。