譯者李魁賢將羅馬尼亞詩人波佩斯古(Elena Liliana Popescu)的詩集《愛之頌》(Cant de Iubire)根據 Adrian George Sahlean 的英譯本(Song of Love)全譯成漢語,以回報她翻譯譯者著作《溫柔的美感》五十首並出版成書的熱心。 波佩斯古的詩簡短精要,或許因數學純理性的訓練,《愛之頌》這些短詩也有理性勝於感性的傾向。就個別言,可藉此看出數理邏
用尺測量詩穎的一生會是幾公分的風景To use a ruler to measureSherrie’s whole lifeHow many centimeters of scenery would there be★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。【序詩】不知不覺七月的陽光呼喚著阿勃勒的黃金花朵詩穎和大大攝影夥伴在樹下
秋風徐徐淡水河畔已將喧囂抹去An autumn breeze drifting alongThe riverside Tamsui has the hustle and bustleBlown offEl paso lento del otoñoLa ribera de Tamsui ha borradolos ruidos★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,
都市向農村擴張勢力土地變了樣河川改變顏色The cityExpands its forceTowards the countrysideThe land has changedThe color of rivers have changed★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。【總序】詩推台灣意象 進入21世紀,台灣詩人更