拜倫無疑是本世紀最偉大最有才能的詩人,他既不是古典時代,也不是浪漫時代的;他體現的視現時代。我所要求的就是他這種人。 ―(德)歌德 中英對照版 X 紀念藏書票 “She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy day denies.” 她漫步在美的光影,像夜晚 皎潔無雲,繁星滿天; 明與暗最美妙的色澤 在她的容顏和明眸裡呈現: 耀眼的白晝只嫌光太強, 在1833年由後人彙總所出的《拜倫詩集》便有十七卷之多,其中便包括《恰爾德.哈洛爾德遊記》、 《異教徒》、《普羅米修斯》、《錫雍的囚徒》、《曼佛雷特》、 《該隱》、《唐璜》等詩。 而本書精選了拜倫眾多詩篇當中的 代表作,如《當初我倆分別》、《漫步在美的光影》、《我看 過你哭》……每一首都是璀璨的經典。 “The sword, the banner, and the field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free.” 拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而奮鬥,也致力於寫作,從學生時期便開始創作詩歌。他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值,他未完成的長篇詩體小說《唐璜》,便是一部氣勢宏偉、意境開闊、見解高超且卓越的敘事長詩,在英國當地乃至於歐洲文學史上都是罕見的作品。 “There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but nature more, From these our interviews, i
「濟慈的夜鶯歌會永遠在人們的記憶裡存著」 余光中、徐志摩也讚賞不已 世界浪漫主義詩歌代表作 中英朗讀雙語詩選 X 紀念藏書票 “That I can never tell what mood is best. I shall as soon pronounce which grace more neatly Trips it before Apollo than the rest.” 「我永遠說不出你哪種情致最好: 就想很難說哪位優雅女神 在阿波羅面前舞得最美。」 《夜鶯頌》、《伊薩貝拉》、《秋頌》等著名長詩,都是濟慈於1819 年所創作的作品。在胞弟逝世、身陷經濟壓力、愛而不得的痛苦下,濟慈將一切傾注於詩歌。 在弟弟離開人世、自己也身患重病,與心愛女子也無法長廂廝守,受困在現實所帶來的囹圄中,夜鶯即代表了詩人所渴望的自由與一切美好,他渴望如夜鶯一般,純潔、美麗,在空中自在遨翔。 “Beauty is truth, truth beauty” 詩歌鮮明如圖畫、又如飄揚樂聲,「美即是真,真即是美」,濟慈的詩完美地體現了西方浪漫主義的特點,以古文明為背景,寫象徵和神話,強調想像與自然,表現出理想和希望,抒發個人的主觀感受和情緒,卻在浪漫主義之下又同時兼具現實主義,既藝術地描寫美好的理想生活,又真實地再現當時的社會生活。也因為如此,他留下來的詩篇才能帶給我們無限的精神享受。 “But though I’ll gladly trace these scenes with thee, Yet the sweet converse of an innocent mind, Whose words are images of thoughts refin’d, Is my soul’s pleasure; and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind, When to thy haunts two kindred spirits flee.” 「儘管我願意和你觀賞這些景物, 但我更樂於和純潔的心靈親切交談; 傾聽精妙思想中的意象及語言, 這是我心靈的快樂;我相信 這必定是人類最高的樂趣, 兩個投緣者的共棲之地。」
「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」 葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人 中英對照版 X 紀念藏書票 Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips, with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna’s children died. We and the labouring world are passing by: Amid men’s souls, that waver and give place, Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stars, foam of the sky, Lives on this lonely face. 誰曾想像過美如夢一般地消隱? 就因為那紅唇凝聚著所有悲哀的驕傲, 悲哀著不會再有新的奇跡降臨, 特洛伊早在萬丈火焰中毀滅, 尤斯納的兒女們也無一存活。 我們和這痛苦的世界一起, 芸芸眾生的靈魂消逝於動搖與讓步, 宛如蒼涼冬日江河裡奔騰的流水, 如同泡沫般泯滅的星空, 僅存著一張孤獨的面容。 葉慈的一生創作豐富,其作品吸收浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,形成了自己獨特的風格。 Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white